Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 608 609 610 611 612 613 614 615 616 ... 996
Перейти на страницу:
– с кого-л. гладко взять/с кого-л. взятки гладки (нечего взять, ничего не получишь, не добьёшься; о бедном, неимущем человеке; БСРП/СРНГ). С нагого взятки гладки (В. Д.) – The pickins off of a naked man are pretty slim. С дурака гладки взятки (ничего не добьёшься; В. Д.) – You ain‘t gonna get much out of an idiot. См. «pickins», «paltry», «down-and-out».

slime – to get covered with ~ – заслизнуть (покрыться слизью). Стены заслизли (СРНГ) – The walls were covered with slime.

slimy customer – гнилая рыбина (изворотливый, хитрый, опытный человек – БСРЖ).

sling – to ~ sth (U. T.) – пулять/пулить (несов.)/пульнуть что-л. (продавать, перепродавать; СРА). Ты не хочешь пульнуть мне этот диск? (М. С.) – How ‘bout slingin‘ me this CD?

slink – to ~ at sb‘s feet – см. «grovel/to ~». To ~ into some place – затюлюкаться или затюлюхаться куда-л. (забраться, затесаться). Затюлюкался с пьяных глаз в чужой дом (СРНГ) – Drunk up to his eyeballs, he ~ed into sb‘s house/into a stranger‘s house.

slip – (предмет одежды) – не только «комбинезон», но и «нижняя юбка; исподняя юбка; исподница».

slip – without a ~/hitch – без единого сбоя; без сучка, без задоринки; без запинки.

slip of the tongue – обмолвка. To catch sb on a slip of the tongue. Подловить кого-л. на обмолвке. Выслов (угол.: неосторожное, опрометчивое высказывание; БСРЖ). Этот выслов выйдет ему боком – That ~ will end up hurtin‘ him/That ~ will come back and bite ‘im. Высловь (-и)/высловье (высказанное опрометчиво какое-л. лишнее слово или выражение, которого не следовало говорить; СРНГ/В. Д.). To have a ~/to slip up – провираться (провраться) – проговариваться, случайно выдавать тайну (17; NB: первое значение этого глагола – быть уличённым во лжи – см. «lie», «caught/to get ~ in a lie»). Он прикусил себе язык. Он, быть может, проврался. Ведь этих вещей не говорят жёнам (П. Боборыкин). He bit his tongue. Perhaps, he had a ~/he slipped up. You simply don‘t tell things like this to your wife. Будут тебя спрашивать, кто ты, отвечай – мой двоюродный брат, приехал из Царского Села искать себе места, – смотри, не проврись! (М. Горький). If they ask you who you are, you tell them that you‘re my cousin, that you came from Tsarskoye Selo looking for work – be careful and don‘t slip up! Высунуть язык/высунуться – проболтаться, сказать лишнее, неуместное; сболтнуть (СРНГ). Она высунулась, и ему это вышло боком – She had a slip of the tongue and he paid for it/it cost him/it bit him (тут «paid/cost» – не обязательно о деньгах, а скорее «он поплатился»). См. «slip up/to ~», «spill/to ~ the beans», «mouth/to open one‘s big ~».

slip – to – The conveyor belt was ~ping. Конвейерная лента проскальзывала. slip – to ~ away – аукнуться (пропасть, потеряться у кого-л., не достаться кому-л.; разг.). Я совсем было получил место, но в последнюю минуту оно мне аукнулось (С. У.). I was so close to getting that position, but at the last minute it slipped away(it was “bye-bye, baby”/it was “kiss me good-bye”/it was “sayonara”).

slip – to friggin‘ ~/fall – фигакнуться/фигануться на чём-л. и без доп. (СРА). Наша учительница фигакнулась на детской площадке. Our teacher friggin‘ ~ped in the playground.

slip – to give sb the – вертка дать (верток – поворот) – увернуться, ускользнуть, отказаться от чего-л. (СРНГ). За день до процесса главный свидетель вертка дал. One day before the trial the main witness gave us the ~. См. «turn/to make a sharp ~».

slip – to ~ a tail – сбросить хвост, оторваться от хвоста (уйти от погони, слежки). См. «tail – to lose/slip a ~».

slip – to ~ in the polls – По последним опросам у него начинается откат назад (про кандидата). He is starting to slip in the latest polls.

slip – to ~ (sneak) a word in about…/plug – to get a ~ in for… – запускать (запустить) словечко, словцо. He never missed an opportunity to slip in a word about (to get a plug in for) his book. Он не пропускал случая запустить словечко о своей книге.

slip/slide by – to ~ (inscathed); to slip oit (inscathed)/to slip throigh some crack – краем пройти (избежать чего-л.; уклониться от чего-л.: избежать привлечения к уголовной ответственности; избежать ареста; уклониться от участия в преступлении; избежать тяжелой физической работы и т. д.; СТЛБЖ). Когда менты ворвались в помещение, нам чудом удалось краем пройти. When the cops burst into the room by some miracle we were able to slip out unscathed. Сполитиковать – см. «play/to ~ the slippery politician». To slip off/oit (innoticed) – (с-)линять (низом) – незаметно убегать, скрываться, смываться (СТЛБЖ/СРА). To slip oit/to sneak oit – выскальзывать (выскользнуть). To slip out of the house at night – Ночью выскальзывать из дому.

slip in – to ~ – He slipped into the gate. Он скользнул в ворота/в калитку. He quickly slipped into the elevator after her. Он быстро проскользнул за ней в кабину лифта. He slipped into the bedroom unnoticed. Он незаметно проскользнул в спальню. См. «slither/to ~».

slip – to ~ into park – затормозить или затормозиться (начать плохо соображать, утомиться, потерять мысль; СРА). Вдруг он затормозился. All of a sudden his brain just slipped into park.

slip – to ~ into some footwear – см. «step/to into sth quickly».

slip on – to ~ – ~ a banana peel. Поскользнуться о банановую кожуру (на банановой кожуре).

slip up – to ~ – срезаться (срезаться)/прокалываться (проколоться; БСРЖ). He slipped up on that little detail. Он на этой подробности и срезался (выдал себя). Маньяк прокололся на своей тринадцатой жертве. The serial killer slipped up on his thirteenth victim. To ~ and leave some clue(s) – см. «leave» и «clue». To ~ and tell the truth – правдой обмолвиться (М.-П.). См. «slip of the tongue».

slipperiness – serpentine – змеиная изворотливость (И. Т.). Змеиная увёртливость.

slippers – old beat up slippers – старые расшлепанные туфли/тапочки.

slippery – см. и слово «slick». It‘s scary how slippery it is out there! На улице скользота такая – ужас! A ~/tricky customer/character; a weasel – He‘s a slippery one! (He‘s a slippery customer!) Он как налим! Он увёртлив, как налим! Вустрица эдакая! Устрица – хитрый, осторожный человек (СТЛБЖ). Таракан (хитрый, изворотливый человек; СРА). Ушлый, изворотливый – см. и «shrewd», «shady/a ~ character». Ср. «сушлить» – «pull/to ~ a fast one». Фигурист – хитрец, выдумщик, непредсказуемый человек

1 ... 608 609 610 611 612 613 614 615 616 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...