Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
slow – to ~ sb down – That‘s not gonna ~ us down – это на скорость не влияет (это не важно, не существенно; СРА). Мы это с начальником не согласовали. – Это на скорость не влияет. We didn’t get the boss to OK this/to sign off on this. – That’s not gonna ~ us down.
slow down! – пореже! (говорят тому, кто быстро ест). Мечи пореже, здоровей будешь (БСРЖ). Slow down!/take it easy here! – тихо!/потише тут! – про езду.
slowing down – to show no signs of ~ – Рост этого дела не проявляет никаких признаков замедления. The growth of that business isn’t showing any signs of ~.
slow motion – to go into ~ – см. «slow-walk/to hit the “~” button», «mess/to ~ around with sb/sth». To show sth in ~ – показать что-л. в замедленной съёмке. To shoot sth in ~ – снимать (снять) что-л. в замедленном режиме.
slow on the uptake – невъезжучий, тормозной. Объясни ему, он такой невъезжучий (БСРЖ). Explain it to him. He’s really slow on the uptake. Он такой недогон (БСРЖ). Жираф – тугодум. До кого-л. доходит, как до жирафа (о недогадливом, медленно соображающем человеке; СРА) – sb is like a giraffe – it takes a while for the message to hit the brain/to make its way all the way to the brain. Mr. “Slow on the uptake” – догон/догоняйла или догоняла (об. р.)/догоняйло или догоняло (ср. р.) – глупый, тупой, несообразительный человек (СРА). См. «dense».
slowpoke/dilly-dallyer/dawdler/nose-picker – копуша; канительщик (нерасторопный, бестолковый человек); зюзя (вялый, нерасторопный человек). Ковырялка (об. р.) – о человеке, который делает всё слишком медленно или неумело (СРНГ) – a nose-pickin’ slowpoke; nose-picker. Ковыряха (об. р.) – о том, кто медленно работает, мешкает в работе; рохля (СРНГ) – nose-picker. Колупай (-я)/ср. «колупать(ся)» – «time/to take one’s own sweet time doing sth»; тюха да матюха – нерасторопный, медлительный человек (В. Д./СРНГ/БСРП). Тюха да матюха да колупай с братом – кто попало, всякий сброд (СРНГ) – the Slowpoke (как фамилия) brothers/the Nosepicker (как фамилия) brothers/Goober, Gomer and Co. (см. «Goober», «Gomer»). «Не команда у меня, а колупай с братом! Сброд какой-то!» (В. А.) – “I don’t have a team here, I’ve got the Slowpoke brothers! Some kinda riffraff!” В БСРП: Тюха да Матюха (да Воропай [Ковыряй/Колупай] с братом) – о случайном сборище малоуважаемых людей – riffraff (Bubba, Buster and nose-pickin’ Nick); Тюха да Пантюха (Тюха-Пантюха), да Колупай с братом – о ленивых работниках (Bubba, Billy Bob and Sleepy Joe, the Slowpoke brothers). Шишига (об. р.) – человек, который долго возится, копается, всех задерживает; нерасторопный, медлительный; СРА). Валанда (об. р.) – тот, кто валандается; медлительный, неповоротливый человек. Экая валанда, чуть не с утра собирается ехать и всё ещё не собрался! (СРНГ) – What a ~ – he’s been gettin’ ready to leave almost all morning and he’s still not ready! См. «dawdler», «droopy-eared». To be a ~/to poke around with sth – шишить (-шу, – ишь) – копаться, возиться, быть медлительным, нерасторопным (СРА). См. «dawdle/to ~», «dilly-dally/to ~», «lollygag/to ~», «poke/to ~ around with sth».
slow-running (contemplative/pensive) program – задумчивая (компьютерная) программа (БСРЖ). См. «slow/to be ~».
slow to react – у кого-л. позднее зажигание. У федеральных войск слишком позднее зажигание.
slow-walk – to ~ sth (в худшем случае/сов. вид: ~ to its death/demise) – Телиться – люсь, телишься (про-) с чем-л. и без доп. – долго тянуть с чем-л., не решаться на что-л., медлить. Телиться с работой (СРА) – to ~ one’s work. Дотелиться с чем-л. до чего-л. или без доп. (довести дело до неудачи из-за медлительности, нерасторопности); телить (за-/про-) что-л. – проваливать (-лить) дело своей медлительностью, нерасторопностью (СРА). Он как-то умудрился дотелиться с этим исследованием. Somehow he managed to ~ that research project to its very death. Ты этот занюханный диплом полгода уже телишь (СРА) – You’ve been slow-walking that lousy graduation paper for a half-year already. Да не телись, а говори дело! (СРА) – Is your tongue in labor or sth – out with it! По его словам, расследование тормозится намеренно. According to him, the investigation is being slow walked. См. «brake(s)/to put the ~s on sth». To hit the “slow-walk” button/to go into slow motion – зателиться с чем-л. и без доп. (замешкаться, промедлить; вовремя не принять решения). В метро зателишься, собьют как кеглю (СРА). If you go into slow motion in the subway, you’ll get knocked over like a bowling pin. См. «snooze/if you ~, you lose».
slow-witted – тугоплавкий (тупой, недогадливый; СРА).
slug – дрепня (об. р.; СРНГ) – неповоротливый, вялый человек; «слизняк».
slug – to ~ sb/to sock sb – подвесить кого-л. (нанести сильный удар кому-л.). Ну и рожа! Кто тебя так подвесил? (БСРЖ). What a mug! Who slugged you like that? Наворачивать (навернуть) кому-л. по чему-л./во что-л./чем-л. (ударять, избивать; СРА). Он взял да навернул ему в зубы. He hauled off and slugged him right in the teeth. См. «hit/to ~ sb», «whack/to ~ sb».
slugfest – см. «brawl».
slugger – см. «brawler», «fisticuffer».
sluggish – вялотекущий (Русско-английский словарь Wiktionary). Валюговатый – ленивый (о человеке; СРНГ) – см. «lazybones». ~ly/at a ~ pace – истуго/истуга (туго, медленно, плохо). У неё истуга идёт ученье (СРНГ) – Her studies are progressing ~ly. Строительство истуга продвигается – The construction is moving forward ~ly.
sluggishness – заторможенность. См. «impair/to ~».
slum/slums – шанхай/шанхайчик (трущобы, густонаселенный район какого-л. города; СРА) – Little Shanghai.
slumber – сонное состояние. To bring sb out of his slumber. Вывести кого-л. из сонного состояния.
slump – спад (в чьей-л. игре). Команда переживает затяжной ~. The team is in a prolonged ~. Её показатели неожиданно пошли на