Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 613 614 615 616 617 618 619 620 621 ... 996
Перейти на страницу:
Машину раздербанил (БСРЖ/СРА). I smashed up my car. Бахнуть (с шумом разбить что-л.) – стакан на пол/об пол (С. У.). To ~ into sb/to collide – (спорт. – о серьёзном столкновении игроков в ходе матча) – столкнуться кость в кость с кем-л. They smashed into each other with less than a minute to play. Они столкнулись друг с другом кость в кость на последней минуте игры. To ~ a ball through sth – засандалить мячом куда-л. (сильно ударить). Он засандалил мячом в соседское окно (БСРЖ). He smashed the ball right through the neighbor‘s window. To ~ into – см. «slam – to slam into». To ~ one‘s nose, face, etc. – отовариться чем-л. (удариться, ушибиться). Носом в стену отовариться (БСРЖ/СРА). To smash one‘s nose into the wall/on the wall. Припечататься чем-л. во что-л./обо что-л. (СРА) – Он ~лся рожей об асфальт – He ~ed his mug on the asphalt. Въехать торцом во что-л. (СРА) – Он въехал торцом в окно. He smashed his kisser right into the window. Гокнуться (удариться) – Он гокнулся в дверь лбом (СРНГ) – He ~ed/hit/whacked his forehead on the door. См. «squash/to ~», «bawl/to ~ one’s…», «whack/to ~». To ~ sb in the face/nose – расквашивать (расквасить) кому-л. нос/лицо. Растворожить кому-л. рожу. Домой я приходил обыкновенно с расквашенным носом, рассеченными губами и синяками на лице (М. Горький) – I usually came home with a smashed up nose, lips all cut up and a bruised up face. См. «face», «face/to do a number on sb‘s ~», «beat/to ~ sb up», «bawl/to ~ one‘s.». To smash – см. «squash».

smashed – кисель (очень пьяная компания). Приходим к Петровым, а там – сплошной кисель (БСРЖ). We get to the Petrovs and everyone there is smashed. Уквашенный – пьяный. Уквашенные стали падать под стол (БСРЖ). Good and smashed, they started ending up under the table.

smear – to ~/slam sb/to rat on sb/to torpedo sb – тележничать (без доп.); тележить на кого-л. (доносить, наговаривать, клеветать). Кто-то на меня тележит, узнаю, попу разорву (СРА) – Sb’s smearin’ me and when I find out I’ll rip ‘im a new butthole. To write a letter ~ing/slamming sb/to do a ~ job on sb – катить/накатать телегу на кого-л. (написать жалобу, донос; наклеветать на кого-л.; СРА). См. «complaint/a nasty ~», «dump/to ~ on sb», «mud/to sling/throw ~ at sb», «sully/to ~», «reputation/to ruin.».

smearmongering – напрасливый (возводящий напрасные обвинения; В. Д.). Напрасливый идет, со всеми уж он переругался (СРНГ) – Here comes that smearmonger – he’s had it out with everybody around.

smell – to know the ~ of war (and danger) – нюхать (по-)/нюхнуть портянку/портянки (отслужить в армии; быть опытным, бывалым; побывать в опасных переделках, знать жизнь; СРА). To have had one’s fill of the smell of war and danger – нанюхаться портянки/портянок (СРА). См. «stench».

smell – to ~ sth fishy/to ~ foul play – заподозрить, почуять неладное. См. «wrong – to sense sth is ~». To ~ fishy – см. «fishy». To ~ a rat – почувствовать подвох. To ~ rotten/wrong/fishy – что-л. тухлятиной пахнет (о чём-л. подозрительном; СРА). To ~ of sth – (в укорном смысле) – от кого-чего-л. веет (веяло) каким-л. запашком. Его предложения о дружбе я отмела сразу. От них веяло постельным запашком. I immediately dismissed his offers of friendship. They smelled of bed sheets. To ~ like rotten cabbage – капустить (издавать вонь, вонять; СРНГ). Помещение капустило – The place ~ed like rotten cabbage. Тут уж больно капустит! (безл.) – This place just reeks of rotten cabbage! От него страшно капустит! – He‘s got this awful ~/he ~s worse than rotten cabbage! См. «stink/to ~/it ~s here», «reek/to ~». To not ~ quite right/to ~ a bit off/a ~ a little rancid – припахивать (об испорченных продуктах – издавать гнилостный запах) – Рыба уже припахивает (С. У.) – The fish is already starting to ~ a bit off/a little rancid. Припахивает гнильцой (безл.; С. О.) – There‘s a bit of a rotten ~ in the air. См. «rancid». To ~ a little bit like… – попахивать, припахивать чем-л. Припахивать навозцем (В. Личутин). Чай припахивает мылом (С. У.) – The tea has a bit of a soapy smell to it.

smelling – strong ~ – запахущий, запашистый (с сильным запахом, душистый). Запашистый чаёк (СРНГ) – a strong ~ little tea. Запахущие листья.

smelly/stinky – не только «вонючий», но и «вонький», «вонливый» (СРНГ).. Smelly odor. Вонький дух. См. «stinking/stinkin‘», «foul-smelling».

smidgeon – чуточка, кроха, крошечка; самая малица чего-л.; крупица. В ней нет ни крохи любви. В ком-л. чего-л. нет ни зги.

smile – frozen ~ – She‘s got this frozen smile on her face. Она улыбается такой примерзшей улыбкой.

smile – to ~ from ear to ear – улыбаться (за~) до ушей, во все 32 зуба. To ~ for the camera – улыбаться (-нуться) на камеру. To bring a ~ to sb‘s face – Всякий раз, когда она проходила мимо его, (он) ловил и целовал её руку, что непременно вызывало улыбку на её губы (И. Т.). Every time she walked past him he would reach out and kiss her hand which would unfailingly bring a ~ to her face.

smiley – лыба (улыбка). Сделать ~у (СРА) – to smile/to make a smiley face. Сделай ~у! – Gimme a smile/make a ~ face/let me see a smiley!

Smith and Wesson – можно перевести как «пистолет Макарова», сокращенно «макар» – пистолет системы Макарова. С макаром за пазухой я чувствовал себя спокойнее (БСРЖ). With a Smith and Wesson close to my chest I felt more at ease (more calm).

smitten – to be ~ with sb – заражаться (заразиться) кем-л. Many were smitten with her. Многие ею «заразились» (М.-П.). Заразиться кем-л. до умопомрачения, умопомешательства – to be ~ out of one‘s mind with sb. Чьё-л. сердце занозилось/защепилось (о влюблённости; СРНГ) – sb‘s heart is ~. См. «bad/sb‘s got it ~», «loving/to get that lovin‘ feeling».

Smitty – (ласкательное от широко распространенной фамилии «Smith») – Пронькин (ирон.: о любом человеке; СРА).

smoke – to go up in ~ – дымом разлететься. Smoke/smokes – дрова, дым, дымина, курево, папирус, смола, смоль, пакур, палево, чад, шмаль (собир.: сигареты, табачные изделия; БСРЖ/СРА). Пакур есть? Got a smoke/got any smokes? (БСРЖ). У тебя дымина есть? (СРА) – Ya got a smoke? Дрова есть, топливо (выпивка) тоже – можно начинать (СРА) – Smokes – check (галочка), liquid fuel – check – we may begin. Дрова-то американские? (СРА) – Are those American (smokin‘) sticks? Папирус кончился (СРА) – I‘m outta ~s. Подпали

1 ... 613 614 615 616 617 618 619 620 621 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...