Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 626 627 628 629 630 631 632 633 634 ... 996
Перейти на страницу:
как есть совсем их подкосило (М.-П.).

spank – to – шлепать (от~) провинившегося ребёнка; валять (от-) ладонью. To ~ a bottle or two/to treat a bottle or two to a nice spankin‘ – попить (по-) бутылочку-другую. В день по пять бутылок попим (СРА) – We spank about five bottles a day.

spanking – to give sb a good/proper – надавать кому-л. киселей (надавать шлепков; СРНГ). См. «whipping».

spanking (spankin‘) new/brand new/brand spankin‘ new – новёхонький. She paid with three spanking new one-hundred dollar bills. Она расплатилась тремя новёхонькими сотняжками. Новьё/новяк/новячок (новая вещь; впервые употребляемая вещь). Новьё маечка, муха не какала (СРА) – It‘s a ~ t-shirt – no fly crap on it, nothin‘. Нулевой – совершенно новый. Нулевая тачка (БСРЖ) – spanking new wheels/a brand new set of wheels. Нулёвый – нулёвая куртка (БСРЖ). Что-л. с нуля (БСРЖ). Это всё товары с нуля. Целка – любая новая, неиспользованная, нетронутая вещь/новая автомашина (БСРЖ). Нецелованный (новый, нетронутый): Мерс-то ~! (СРА) – The Benz is brand spankin‘ new! ~ая курточка (СРА) – a brand new jacket. Народ всё новый, нецелованный (о новых сотрудниках, не знающих специфики данной работы; СРА). Everyone here is new, unbaptized. С брызгу что-л. – об очень новой, красивой одежде. Ну и кафтан на нём был – прям с брызгу! (СРНГ) – And the kaftan he had on – brand spankin‘ new!

spare – to ~ no expense – не жалеть денег на кого-что-л. Он на искусство, картины денег не жалеет – When it comes to art, pictures (Where art, pictures are concerned), he ~s no expense. Он на ремонт дома денег не жалел – He ~d no expense in renovating his house. To ~ no details – дотла изложить что-л./рассказать о чём-л. (подробно, до мелочей; СРНГ).

spare cash – залёжные деньги. He usually has some spare cash. У него обычно водятся залёжные деньги. См. «discretionary».

spare key – второй ключ. Юра отдал ей (матери) вторые ключи (А. Р.). Yura gave her the spare keys.

spare tire – запаска, запасной скат. Поставить запаску. Доставай запаску! (БСРЖ). Grab the spare!

sparingly – ограничительно. To invoke a new statute sparingly. Применять новое постановление ограничительно.

spark – there was a ~ between them/a ~ flashed between them – И по тому, как он несколько раз пристально посмотрел на неё, Вика поняла – искра высеклась (А. Р.). Vika knew that a spark flashed between them by the way that he looked at her intently on several occasions. Если Шарль придёт, значит, искра действительно высеклась (А. Р.). If Charle shows up, that means that sparks were definitely flying. A windborne ~ – искромётина (искра, занесённая куда-л. ветром). Попала искромётина на соломенную крышу (СРНГ) – A windborne ~ fell on the thatched roof.

sparkle – to make the place ~ – наводить (навести) чистяк (наводить порядок, убираться; СРА). См. «spic ‘n span».

sparklies – (драгоценные камни, драгоценности) – сверкальцы, сверканцы (-цев) (угол., БСРЖ).

sparrow/baby ~ – воробьёнок/воробьёныш/воробышек (воробьиный птенец; В. Д.).

Spartan – воздержник (строгой жизни человек, В. Д.). Spartan/Spartanic – воздержный.

spasm – см. «cramp/sb with ~s/spasms».

spat – love ~ – сердечная перемолвка. Why should we get outsiders mixed up in our love spats? Зачем вмешивать посторонних в наши сердечные перемолвки? To have a slight – поцапаться влёгкую (СРА). Spat/tiff – засолка (ссора). Ну, и вышла засолка (СРНГ) – So we ended up having a little ~/tiff.

spatial idiot/directionally challenged/sb cannot find his way out of a paper bag – сусанин (тот, кто заблудится в трёх соснах).

spatula – not like licking the ~ – piece of cake/not a ~

spawn – to ~ – не только «метать икру», но и «икровать» (СРНГ).

spawning period – икромёт или икромётка (период метания икры; СРНГ) – Теперь строго запрещают ловить рыбу в икромёт. It is now strictly forbidden to catch fish during the ~.

spawn of hell – не только «исчадие ада», но и «бесово семя» (СРНГ). См. «seed/the evil ~», «evil/of the ~ root».

spaz/klutz/ninnyhammer – зонтик с ручкой (о неумелом, неловком, неудачливом человеке). Зонтик ты с ручкой, понял! (БСРЖ). You‘re a spaz, period! Мешок – неповоротливый, неуклюжий человек (СТЛБЖ). Гвоздь без шляпки/гвоздь беременный (СРА) – ninnyhammer. Растопыра/растопырка – неумелый, нескладный человек, у которого всё валится из рук (СРА). Он не может работать на погрузочноразгрузочном участке – он растопыра ещё тот! He can‘t work in shipping-receiving – he‘s a total ~!/he‘s a ~ and a half! Висляй (-я) – неуклюжий, нерасторопный человек. Висляй висляем ходит (СРНГ) – He walks around like this major spaz. Зателёпа/затюлёпа (об. р.) – нерасторопный, вялый, неуклюжий человек; СРНГ. См. «oaf», «klutz». Spaz-ass – жопа с ручкой. Spaz hands/spaz-hands – полорукий (неловкий, неумелый, такой, у которого всё валится из рук). Ты чё, полорукий? Whaddaya got, spaz hands? Эх, ты, полорукий! (СРНГ) – Oh, Mr. Spaz-hands! См. «unhandy», «butterfingered».

speak – to never ~ against one‘s convictions/to never betray one‘s convictions/to ~ one‘s own mind – никогда не говорить против убеждения (А. Смирнова-Россет); не петь с чужого голоса. To ~ one‘s mind/to get sth off one‘s chest – выговариваться (выговориться) – высказываться (высказаться до конца). Гостья выговорилась и успокоилась (С. У.) – The guest spoke her mind and calmed down. Он взволнован, ему нужно выговориться (С. О.) – He‘s agitated. He needs to get sth off his chest. Выговорись, отведи душу (Э. С.) – Speak your mind, get it off your chest. См. «chest/to get sth off one‘s ~», «unload/to ~», «blurt/to ~ out the truth». To ~ at the same time – см. «talk/to ~ over one another». To ~ (go) against sb – см. «clash/to ~ with sb». Sth ~s volumes – многоговорящий. That document speaks volumes. Это многоговорящий документ. Those figures speak volumes. Это цифры многоговорящие. The fact that he didn‘t call speaks volumes. Тут многосказуемо то, что он не звонил. См. «expressive». To ~ openly – в открытую говорить. Они в открытую заговорили. Говорить с открытым забралом. To ~ while covering one‘s mouth – из-под руки говорить (тайно, за глаза). Из-под руки и говорят, а прямо не скажут (СРНГ) – People are sayin‘ that with their mouths covered, but no one will say it out loud. To not be ~ing about oneself – см. «talk/to not be ~ing about oneself». To ~ one’s piece – толкать (толкнуть) речу/речугу (ирон. – высказываться, выражать своё мнение; СРА). См. «hold/to ~ forth». ~/walk softly and carry a big stick

1 ... 626 627 628 629 630 631 632 633 634 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...