Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
rust protection – антикоррозийная обработка легковых автомобилей.
rust spot – заржавина (ржавое пятно; В. Д.).
rustle – to ~ up (to dig up/to get a hold of/to prepare) some grub/sth – сообразить чего-нибудь, спроворить чего-нибудь, расстараться чего-что-л./срежиссировать чего-что-л. Спроворить жратвы – to ~ up some grub. Он им спроворил ящик водки и соответствующую закусь. He rustled up a case of vodka for them and the appropriate spread. Сочини-ка ты мне того, чтоб муху задавить, то есть, рюмочку. Why don‘t you rustle me up a little sth to take the edge off – in a nice little glass. Изобразить – изобрази-ка бутылочку (принеси или купи; БСРЖ). How ‘bout rustlin’ up a bottle? Голоден, брат, как волк. – Постой же, я расстараюсь чего-нибудь (Н. Лесков). Brother, I‘m as hungry as a wolf. – Hold on, I‘ll rustle sth up. Уж как-нибудь расстараюсь пива. Опе way or another I’ll get ahold of some beer. В тылу расстараться помпу (раздобуду насос [тут «расстараться» употребляется как переходный глагол]; С. Н. Сергеев-Ценский). Нашарить что-л./чего-л./сколько (найти, раздобыть; СРА). Насилу ~л бутылку. I was barely able to rustle up a bottle. Срежиссируй-ка нам супику (СРА) – How ‘bout rustlin’ us up a bit of soup? Срежиссировать билеты до Киева (СРА) – to ~ up some tickets to Kiev. См. «get/to ~ hold of sth», «dig/to ~ up», «throw/to ~ sth together», «trouble/to invite ~».
Rusty – (прозвище рыжеволосого) – Ржавый (БСРЖ).
rut – to get out of a ~/to get sb out of a ~ – сорваться с зарубки/столкнуть кого-нибудь с зарубки. Rain ~ – не только «рытвина», но и «водороина», «водорывина» (рытвина, прорытая дождевой водой; СРНГ).
rutted – a badly (deeply) ~ road/a road with deep ruts – колеистая дорога. См. «bumpy», «chuckhole».
rutting – (охот.) – рёв (брачный период у крупных диких животных из семейства оленей, во время которого самцы громко ревут, подзывая самок). Время осеннего рёва. Рёв оленей здесь продолжается сорок дней. Лось на реву.
S
sabbatical/~ leave – академический отпуск – сокращенно: академ/академка. Взять академ/уйти в академку (СРА).
sabotage – to undergo ~ training – пройти минно-подрывную, диверсионную подготовку.
sack – a (huge) ~ of potatoes – куль (-я) – толстый, неловкий человек (СРА). A (huge) ~ of crap/shit – куль/мешок с дерьмом (толстый, неловкий, неуклюжий человек; СРА). To fall like a ~ of potatoes – Он кулём повалился на землю. Он повалился на землю как сноп без свясла. Он пал аки сноп. См. «drop/to ~ sb like ~». To hit the – отправиться/завалиться на боковую. Отбиться в горизонталь (БСРЖ). См. «sack/to ~ out», «bed play».
sack – to ~ sb – кого-л. по шапке. Начальник меня по шапке. Всё идёт к тому, чтобы его по шапке. Выхильнуть кого-л. откуда-л. (мол.: отчислить, уволить, выгнать кого-л. откуда-л.). Что же этого козла никак не выхильнут, он же глагол от существительного отличить не может! (БСРЖ). Why is it that they don‘t just ~ that jerk, he doesn‘t know a verb from a noun! Её поимели за прогулы, но не выхильнули (БСРЖ). They read her the riot act/gave it to her but good for missing work, but didn‘t ~ her. Копырнуть – снять с работы (СРНГ). Его с бухты-барахты копырнули – He got ~ed outta the blue. См. «fire/to get ~d», «show/to ~ sb the door». To ~ out – на массу нажать; массу/на ~у давить; по массе ударить/врезать (спать/заснуть; СРА). См. «sack/to hit the ~».
sacrifice – pagan ~ – не только «(языческое) жертвоприношение», но и «треба, требище». Приносить (принести) требу. Справлять (справить) требище. Требище означает и место жертвоприношения. A willingness to make ~s – готовность идти на жертвы/претерпевать лишения.
sacrifice – to ~ oneself for sth – приносить (принести) себя в жертву чему-л. To ~ sth on the altar of the Fatherland/art – возложить/принести что-л. на алтарь отечества/искусства (пожертвовать чем-л. во имя отечества/искусства; БСРП). sad/sorry (иногда: «sad-looking»/«sorry-looking») – слёзный (плохой, старый, подержанный). Обстановочка (в квартире) ~ая – a sad-looking apartment. Пальтишко на нём ~ое, прямо с ленинского плеча (старое; СРА) – That‘s one ~ (sad-looking/sorry/sorry-looking) coat he‘s got – straight off of Lenin‘s back. Можно было бы перевести и как: «That‘s one tear-jerkin‘ coat/that coat is a real tear-jerker». Женщина средних лет… с несчастными руками; ничего у ней не спорилось: посуда билась, бельё рвалось, кушанье не доваривалось или пригорало (И. Т.) – She was middle-aged… with a pair of ~/jinxed hands – nothing turned out for her: dishes would break, linens would tear, her meals would be undercooked or burnt. Дорога бедовая: того гляди, что ось сломается (СРНГ) – This is one sorry road – the axle could break at any moment. Горёвый (плохой – о человеке) – Он работник горёвый (СРНГ) – He is one sad worker (тут слово «one» употребляется как усилительное). См. «troublesome/sad». A ~ situation – бедовая статья (в зн. сказуемого – плохо, нехорошо, беда; СРНГ). Sad! – тоска! (выражение недовольства чем-л.). ~, Степан! (СРА) – Sad, Stepan!/That‘s pretty sad, Stepan! У Василия лыжи такие убитые, ваще беда! (БСРЖ). Vasily‘s skis are so old and beat up – really sad!/talk about sad! Sth ~/pathetic – вдовьи/сиротские слёзы (что-л. жалкое, бедное, убогое, ничтожное) – Вдовьи слёзы, а не диссертация (СРА) – This is one sad/sorry/pathetic dissertation (The only thing sadder/more pathetic than this dissertation would be the tears of a widow/orphan). A ~ excuse for sb – He‘s a sad excuse for a manager. Он горе-руководитель. You are really sad! (про крайне неумелого в чём-л.) – Эх, вы, горе! You are one sad bunch of cooks! Эх вы, горе-повара! You guys are just plain sad! Горе-ребята, да и только! (ничего не умеют делать). ~/tearjerking ~ – рыдательный/рыдающий (ничтожный, бедный, убогий); слёзный. Торговцы на этом рынке прямо рыдающие (продают всякую дрянь; СРА) – The dealers at this market are just plain sad/tearjerkin‘ sad (в высочайшей степени плачевны). Успехи у вашего сына, прямо