Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
sassy – брендеделистый (броский на вид, эффектный). Ишь, какие у тебя штаны-то брендеделистые, хоть прямо на ночь не снимай! (СРА). Wow, those pants are so ~ you‘d wanna wear them to bed!
satan – демешка (м. р.; СРНГ). Satan‘s offspring/satan‘s boys – демешкины/дёмины ребята (нечистые духи/черти; СРНГ).
satisfactory – уд (удовлетворительно – об учебной оценке). NB: по-английски есть сокращения «S», и «SAP – satisfactory academic progress». «На уд» – шутл. об оценке любого дела: на уд пожрали (СРА) – that was a ~/average/OK chow down. См. «неуд» – «unsatisfactory».
satisfied – sb couldn‘t be more ~ with sth – кто-л. распредоволен чем-л.
Saturday night special – самоделка, самопал (пистолет кустарного производства); мазарь (самодельное огнестрельное оружие; СТЛБЖ); «субботневечерняя авоська», «самоделка-авоська», «мазарь-авоська»; «поджиг-авоська» – поджиг = самопал (переводы мои).
sauce – см. «liquor». To hit the ~/to dip into the ~ – см. «drink/to ~».
saucer – to have ~ eyes for sth – раззявиться на что-л./с чем-л. (очень понадеяться на что-л. – обычно заведомо нестаточное; СРА). Он раззявился на этот навороченный мотоцикл. He‘s got ~ eyes for that jazzed-up motorcycle. См. «drool/to ~ over».
sauna – чистилище (и про ванную комнату; шутл.; СРА). It‘s like a sauna up there in the attic! Парёж такой на чердаке! (С. Клычков). Баня настоящая! – it‘s like a sauna! Ну, чем это не баня?! What‘s the difference between this and a sauna?! Парилка (жаркое место; СРА). А на юге сейчас ~! Down south it‘s like a ~ right now!
saunter – to ~ – He sauntered into the bank. Он прогулочным шагом зашёл в банк.
sausage – to turn into a boiled ~/to lay around (lounge around) like a boiled ~ – расколбаситься (развалиться, разлениться, распуститься; СРА). См. «beached whale», «let/to ~ oneself go». To steam/warm one‘s ~ in sb else‘s pot – парить кишку в чужом горшке (жить с чужой женой; СРНГ).
save – to ~ up some money – I ~d up some money. Я денег прикопил. To ~ up money for a couple of months to buy sth – копить несколько месяцев на покупку чего-л. См. «money/to put one‘s ~ aside». To ~ (up) for one‘s retirement (on one‘s own) – копить на пенсию (самостоятельно). To ~ up for a nuclear reactor – копить на паровоз (заниматься бессмысленным накопительством; БСРЖ). To ~ money where one can/to watch every single penny – загонять экономию. У нас оклады небольшие. Все экономию загоняют (Н. Лесков). We don‘t make a lot. Everybody saves where they can/watches their expenses. Смотритель загонял экономию дров и не топил больницу до ноября (Л. Толстой). The custodian saved money on firewood and didn‘t heat the hospital until November. Загонять зёрнышко за зёрнышко (экономить в хозяйстве; СРНГ) – to watch every single penny/to keep track of every single grain. См. «watch/to ~ every penny», «keep/to ~ track of every penny», «expenses/to cut ~ by…». To ~ sb from an oncoming train – спасти кого-л. из-под поезда. To ~ oneself for one’s wedding night – соблюдать целомудрие до свадьбы/сохранять невинность (девственность) до свадьбы.
savings – накопления. Семейные – the family ~. Он снял все накопления и занял недостающую сумму у друга, чтобы заплатить за операцию. To pay for the operation he withdrew all of his ~ (he emptied his ~ account) and borrowed the difference from a friend.
savor – to ~ the moment – догоняться (догнаться) чем-л./от чего-л. и без доп. (получать удовольствие от чего-л., доходить до крайней точки удовлетворения). Не мешай, я догоняюсь (СРА). Leave me alone, I‘m savoring the moment. См. «get/to ~ off on sth».
savorless – бессмачный (безвкусный, невкусный; В. Д.).
savory – чувствительный; чуткий (полушутл. – отличный, прекрасный, предельно вкусный). Чуткие шашлычки получились! (СРА) – The shish kebabs are so ~! См. «sensational».
saw – to ~ logs/wood – (в переносном смысле) – задавать храповицкого (храпака). См. «snore/to ~».
saw/small ~ или saw blade/hacksaw blade – змейка (узкая пила, ножовочное полотно; СТЛБЖ).
saw – two-man ~ – двоеручка/пила-двоеручка/двоеручная (двуручная) пила.
sawed-off gun/rifle – ружейный обрез; кочерыжка (БСРЖ). Sawed-off shotgun – дробовик-обрез. Ср. «short-barreled rifle», «snubnose 38».
sawtimber forest – см. «timber/~ forest».
sax – сакс (саксофон). Чувак неслабо на саксе пилит (СРА) – The guy plays a pretty mean ~. ~ player/man – сакс.
say – to ~: попадающиеся сокращения глагола «говорить» – говорю: горю/грю/гу. Человека, горю, наняли (СРНГ) – A guy, I say, got hired. Ты что, я гу, не пришёл-то? (СРНГ) – So I say, why didn‘t you show up?/why were you a no-show? Или: So I‘m, like, why didn‘t you come/show up? Говорит: горит/грит/гыт/гит. Он, гыт, не пойдёт с тобой (СРНГ) – He says he‘s not goin‘ with ya. Слово «гыт» весьма часто употребляется в разговоре, но так легко произносится, что его трудно заметить (СРНГ). Говрить (говрю, говришь) – Что он говрит? (СРНГ) – What‘s he sayin‘? To ~ one thing and do another – у кого-л. разлад дела и слова. That‘s what people ~ – ~ about you. Таков о вас народный говор. I don‘t know what made me ~ that!/(I guess) I just had to ~ that! – вот дёрнуло меня за язык! The devil made me say it! – см. «devil». It goes without ~ing that… – излишне говорить, что…
saying – to turn into (to become) a ~ – войти в поговорку. Этот его ответ вошёл в поговорку (или – этот его ответ стал крылатым, крылатым выражением).
scab (1) – covered with pussy ~s – коростливый (покрытый коростой). Не бери от него – у него руки коростливые (СРНГ) – Don‘t take it from him – his hands are covered with pussy ~s. NB: «короста» – гнойные струпья на коже при чесотке (С. У.), а «струп» – сухая корочка, образующаяся на заживающей ссадине, ране, ожоговой поверхности (С. О.).
scab (2) – вместо «штрейкбрехер» я предлагаю «стачколом», «стачкоотступник» или «стачкопродавец».
scab – to ~ over – заструпиться (-пится) – покрыться струпом. Рана заструпилась (СРНГ) – The wound ~bed over.
scads – см. «gobs», «slew», «ton(s)».
scaffold – to be looking at a ~ – быть под эшафотом (быть под судом; угол.; эшафот(ка) – суд; СРА).
scald – to ~ sb/sth – не только «ошпаривать/-рить», но и «обваривать (-рить)» кого-л. (кипятком, паром). Обварить себе руку. NB: обарить(ся)/прост. = обварить(ся)/С. У. Он на работе обарил себе руку – He done (sid/прост.) ~ed his hand at work. To ~ oneself – обвариваться (-риться) чем-л. Он в машине обварился кофе. He ~ed himself with coffee in the car. Я обарилась у плиты! I done (sic!) ~ed myself at the stove! Он