Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
schizophrenia – шиза (шизофрения), шизняк, шизуха. Ему поставили шизу (БСРЖ).
schizo situation – шиза/шизуха/шизняк (престранное положение; СРА).
schizo stupid/ridiculous – шиза. Этот фильм – такая шиза! (БСРЖ). That movie is just schizo stupid/beyond stupid! Всё, хватит, уже шиза пошла! (БСРЖ). That‘s it, enough already, this is getting schizo stupid!
schlong – залупа (грубовато: мужской половой орган). ~ конская! (СРА) – Donkey ~! Залупа с глазами! (СРА) – You two-eyed ~! Ах ты перхоть подзалупная! – You‘re like (worse than) donkey-schlong dandruff! Суп из конских залуп (про что-л. несуразное; СРА) – some kind of donkey-schlong soup. That‘s like takin‘ a glass cutter to your ~! – Как стеклорезом по залупе! (о чём-л. неожиданном или неприятном – о страшном известии, чьих-л. оскорбительных словах и т. д.; СРА).
schmo – см. «jerk», «jackass – чмо».
schmoviet – см. «noviet».
schmuck – см. «jerk».
schnapps – водица (напиток из ягодного или фруктового отвара с добавлением пряностей и алкоголя).
schnoz/schnozzle/schnozzola (последнее означает нос очень большого размера) – киль, паяльник, рубильник, флюгер (и человек с большим носом – Mr. Schnoz), хобот (нос большого размера), храповик, шнобель, шнопак (-ка); БСРЖ. Носяра (об. р.; СРА). Нос/носорог (человек с большим носом) – На базар носы понаехали (торговцы с Кавказа; СРА) – A bunch of schnozes/of the big beaks came to work the market. Утконос/утконосый (СРА) – schnoz-man. Эка носина: с соборное гасило! (В. Д.) – What a schnoz – it‘s the size of a church candle bell snuffer!/Man, he‘s got a bell snuffer schnoz!/Man, look at that bell snuffer schnoz of his (get a load of that bell snuffer schnoz!). См. «nose (2)», «snuffer/candle ~». A Roman ~ – фигурная носяра (большой нос с горбинкой; СРА – носяра знатная, фигурная – an imposing Roman ~). См. «nose»/«beak». Mr. Schnoz/Mrs. Schnoz – дубонос/дубоноска (В. Д.). Дубоносый (имеющий большой нос) – ~ мужик/парень; ~ая женщина/баба/деваха. См. «big-nosed». Mr. Schnozberg/Schnozstein – шнобельзон (угол., шутл. – еврей; БСРЖ). Носан (р. п.: – а и – а) – еврей (СРА). Носаны и глазаны (евреи; СРА) – the Schnozbergs with the fish eyes/the fish-eyed Schnozbergs.
scholarship/scolly/ride (a full ~/a partial ~) – стёпа/стёпка/степь (-и)/стип/стипа/ стипка/стипуха (стипендия; СРА).
school – to ~ sb in sth – натаскивать кого-нибудь в каких-нибудь вопросах. To be well ~ed – вышколенный. По Москве бродит много безработной, хорошо вышколенной прислуги (А. Р.). There is a lot of unemployed, well-schooled domestic help wandering around Moscow.
school – ~ has been canceled – занятия в школах отменены. ~ supplies – см. ниже. school of hard knocks – sb went to the ~/has graduated from the ~. He has a master‘s degree/a doctorate from the ~/he graduated from the ~. Жизнь преподнесла ему столько подзатыльников, что по этой части у него кандидатская степень. Или – Знать, по его судьбе бороной проехали (полоса его засеяна бедой; М.-П.). У Н.А. Некрасова – у кого-л. засеяно три полосы бедой. Ещё – Его жизнь изрядно потрепала. Жизнь (судьба) его здорово мыкала. Человек трудной судьбы. Потрёпанный жизнью человек. Дрюкованный/друкованный жизнью (судьбою) человек (дрюк/друк – дрын, палка, орясина) – получивший урок, приобретший опыт в чём-л.; проученный (СРНГ). Он судьбою пришибенное (sic!) существо (И. Т.). Много горшков разбилось об эту (об его) голову – о ком-л., много испытавшем в жизни (СРНГ). См. «strife/a life of ~».
school of thought – школа мышления, приход. Это писатель нашего прихода. As far as our convictions are concerned we belong to two totally different schools of thought. По убеждениям мы принадлежим к совершенно различным приходам. См. и «schoolette».
school-boy prank – школьническая шалость. To play (pull) school-boy pranks – (со)школьничать. Школьничество. To pull a ~ – сошкольничать, созорничать.
schoolette – a ~ of thought/of art – школка мышления/живописи (школка – презр. к «школа»; С. У.). Держат в запасе школку Покровского, отрицающего роль личности в истории… (А. Р.). They are holding in reserve the “schoolette of thought” (the pitiful school of thought) of Pokrovsky who rejects the role of the individual in history…
schooling – to finish one‘s advanced ~ – закончить академию (отбыть срок наказания в ИТУ; БСРП).
school supplies – не только «школьные принадлежности», но и «мелкая канцелярия для школы». Полный набор ~ой ~ии для школы (для сбора ребёнка в школу) – a complete set of basic ~.
scoff/to ~ at sb/to guffaw at sb – екотать над кем-л. (осмеивать кого-л., подвергать злой насмешке, издеваться; СРНГ). Вся деревня екотала над ним. The whole village was scoffing at him.
scold – to ~ sb/to ream sb out/to dress down sb/to light into sb/to bawl sb out/to call sb on the carpet/to lower the boom on sb – намылить кому-л. голову (шею, холку); дать (задать) кому-л. нагонку; дать (получить – to get a scolding) нагоняй; засобачить кого-л.; задать кому-л. баню; копоти задать кому-л.; пудрить (напудрить) кому-л. голову; распудривать (распудрить) кого-л.; дать (задать) кому-л. нахлобучку (получить нахлобучку – to get a scolding); отчихвостить кого-л.; устроить кому-н. трепанацию (БСРЖ); расчесывать (расчесать) волосы (кудри) кому-л.; шерстить кого-л. (1-ое лицо ед. ч. обычно не употр., – ишь; СРА). Он на базаре начесался (напился). Жена ему волосы-то расчешет (his wife will really part his hair for him/will really give his hair a partin‘). Мама расчешет тебе шевелюру (Елеон., 17). Засобачила меня моя баба! (о жене; СРА) – My ol‘ lady scolded me like a bad dog! Устроить распеканцию кому-л.; прописать кому-л. ижицу (проучить, выбранить; 17); продрать (пробрать) кого-л. с песком (с песочком); пропесочивать (пропесочить). См. и «reprimand», «ream out», «read – to ~ sb the riot act».
scolding – см. «reprimand».
sconce – настенник. Горели в настеннике две свечи.
scoop – ударный материал (в журналистском деле; Ч. Айтматов). A ~ of ice cream – кругляшок мороженого (В. Астафьев).
scoop – to ~ sb/sth up (in one’s arms) – сгребать (сгрести) кого-что-л. в охапку. Он сгрёб её (собаку) в охапку (И. Т.). He ~ed the dog up in his arms.
scope – заданность. А герою тетралогии в это время всего два годика. Так что сама заданность второй части исключала участие в ней Володи Ульянова (Ленина; В. С.). At this time the hero of the tetralogy was