Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 564 565 566 567 568 569 570 571 572 ... 996
Перейти на страницу:
house – шиза (психушка), шизиловка, шизняк, шизовка, шизуха (БСРЖ/СРА). Шизиков домик (шизик – сумасшедший; СРА). schizomobile – шизовоз/чумовоз (машина психиатрической скорой помощи). Всё, сил моих больше нет, вызываю шизовоз (БСРЖ). That‘s it, I can‘t stand it any longer, I‘m calling for the schizomobile. См. «funny farm van», «psychomobile».

schizophrenia – шиза (шизофрения), шизняк, шизуха. Ему поставили шизу (БСРЖ).

schizo situation – шиза/шизуха/шизняк (престранное положение; СРА).

schizo stupid/ridiculous – шиза. Этот фильм – такая шиза! (БСРЖ). That movie is just schizo stupid/beyond stupid! Всё, хватит, уже шиза пошла! (БСРЖ). That‘s it, enough already, this is getting schizo stupid!

schlong – залупа (грубовато: мужской половой орган). ~ конская! (СРА) – Donkey ~! Залупа с глазами! (СРА) – You two-eyed ~! Ах ты перхоть подзалупная! – You‘re like (worse than) donkey-schlong dandruff! Суп из конских залуп (про что-л. несуразное; СРА) – some kind of donkey-schlong soup. That‘s like takin‘ a glass cutter to your ~! – Как стеклорезом по залупе! (о чём-л. неожиданном или неприятном – о страшном известии, чьих-л. оскорбительных словах и т. д.; СРА).

schmo – см. «jerk», «jackass – чмо».

schmoviet – см. «noviet».

schmuck – см. «jerk».

schnapps – водица (напиток из ягодного или фруктового отвара с добавлением пряностей и алкоголя).

schnoz/schnozzle/schnozzola (последнее означает нос очень большого размера) – киль, паяльник, рубильник, флюгер (и человек с большим носом – Mr. Schnoz), хобот (нос большого размера), храповик, шнобель, шнопак (-ка); БСРЖ. Носяра (об. р.; СРА). Нос/носорог (человек с большим носом) – На базар носы понаехали (торговцы с Кавказа; СРА) – A bunch of schnozes/of the big beaks came to work the market. Утконос/утконосый (СРА) – schnoz-man. Эка носина: с соборное гасило! (В. Д.) – What a schnoz – it‘s the size of a church candle bell snuffer!/Man, he‘s got a bell snuffer schnoz!/Man, look at that bell snuffer schnoz of his (get a load of that bell snuffer schnoz!). См. «nose (2)», «snuffer/candle ~». A Roman ~ – фигурная носяра (большой нос с горбинкой; СРА – носяра знатная, фигурная – an imposing Roman ~). См. «nose»/«beak». Mr. Schnoz/Mrs. Schnoz – дубонос/дубоноска (В. Д.). Дубоносый (имеющий большой нос) – ~ мужик/парень; ~ая женщина/баба/деваха. См. «big-nosed». Mr. Schnozberg/Schnozstein – шнобельзон (угол., шутл. – еврей; БСРЖ). Носан (р. п.: – а и – а) – еврей (СРА). Носаны и глазаны (евреи; СРА) – the Schnozbergs with the fish eyes/the fish-eyed Schnozbergs.

scholarship/scolly/ride (a full ~/a partial ~) – стёпа/стёпка/степь (-и)/стип/стипа/ стипка/стипуха (стипендия; СРА).

school – to ~ sb in sth – натаскивать кого-нибудь в каких-нибудь вопросах. To be well ~ed – вышколенный. По Москве бродит много безработной, хорошо вышколенной прислуги (А. Р.). There is a lot of unemployed, well-schooled domestic help wandering around Moscow.

school – ~ has been canceled – занятия в школах отменены. ~ supplies – см. ниже. school of hard knocks – sb went to the ~/has graduated from the ~. He has a master‘s degree/a doctorate from the ~/he graduated from the ~. Жизнь преподнесла ему столько подзатыльников, что по этой части у него кандидатская степень. Или – Знать, по его судьбе бороной проехали (полоса его засеяна бедой; М.-П.). У Н.А. Некрасова – у кого-л. засеяно три полосы бедой. Ещё – Его жизнь изрядно потрепала. Жизнь (судьба) его здорово мыкала. Человек трудной судьбы. Потрёпанный жизнью человек. Дрюкованный/друкованный жизнью (судьбою) человек (дрюк/друк – дрын, палка, орясина) – получивший урок, приобретший опыт в чём-л.; проученный (СРНГ). Он судьбою пришибенное (sic!) существо (И. Т.). Много горшков разбилось об эту (об его) голову – о ком-л., много испытавшем в жизни (СРНГ). См. «strife/a life of ~».

school of thought – школа мышления, приход. Это писатель нашего прихода. As far as our convictions are concerned we belong to two totally different schools of thought. По убеждениям мы принадлежим к совершенно различным приходам. См. и «schoolette».

school-boy prank – школьническая шалость. To play (pull) school-boy pranks – (со)школьничать. Школьничество. To pull a ~ – сошкольничать, созорничать.

schoolette – a ~ of thought/of art – школка мышления/живописи (школка – презр. к «школа»; С. У.). Держат в запасе школку Покровского, отрицающего роль личности в истории… (А. Р.). They are holding in reserve the “schoolette of thought” (the pitiful school of thought) of Pokrovsky who rejects the role of the individual in history…

schooling – to finish one‘s advanced ~ – закончить академию (отбыть срок наказания в ИТУ; БСРП).

school supplies – не только «школьные принадлежности», но и «мелкая канцелярия для школы». Полный набор ~ой ~ии для школы (для сбора ребёнка в школу) – a complete set of basic ~.

scoff/to ~ at sb/to guffaw at sb – екотать над кем-л. (осмеивать кого-л., подвергать злой насмешке, издеваться; СРНГ). Вся деревня екотала над ним. The whole village was scoffing at him.

scold – to ~ sb/to ream sb out/to dress down sb/to light into sb/to bawl sb out/to call sb on the carpet/to lower the boom on sb – намылить кому-л. голову (шею, холку); дать (задать) кому-л. нагонку; дать (получить – to get a scolding) нагоняй; засобачить кого-л.; задать кому-л. баню; копоти задать кому-л.; пудрить (напудрить) кому-л. голову; распудривать (распудрить) кого-л.; дать (задать) кому-л. нахлобучку (получить нахлобучку – to get a scolding); отчихвостить кого-л.; устроить кому-н. трепанацию (БСРЖ); расчесывать (расчесать) волосы (кудри) кому-л.; шерстить кого-л. (1-ое лицо ед. ч. обычно не употр., – ишь; СРА). Он на базаре начесался (напился). Жена ему волосы-то расчешет (his wife will really part his hair for him/will really give his hair a partin‘). Мама расчешет тебе шевелюру (Елеон., 17). Засобачила меня моя баба! (о жене; СРА) – My ol‘ lady scolded me like a bad dog! Устроить распеканцию кому-л.; прописать кому-л. ижицу (проучить, выбранить; 17); продрать (пробрать) кого-л. с песком (с песочком); пропесочивать (пропесочить). См. и «reprimand», «ream out», «read – to ~ sb the riot act».

scolding – см. «reprimand».

sconce – настенник. Горели в настеннике две свечи.

scoop – ударный материал (в журналистском деле; Ч. Айтматов). A ~ of ice cream – кругляшок мороженого (В. Астафьев).

scoop – to ~ sb/sth up (in one’s arms) – сгребать (сгрести) кого-что-л. в охапку. Он сгрёб её (собаку) в охапку (И. Т.). He ~ed the dog up in his arms.

scope – заданность. А герою тетралогии в это время всего два годика. Так что сама заданность второй части исключала участие в ней Володи Ульянова (Ленина; В. С.). At this time the hero of the tetralogy was

1 ... 564 565 566 567 568 569 570 571 572 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Мишель
Мишель 31.01.2025 - 12:20
Книга очень понравилась. Интригующий сюжет 
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...