Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 566 567 568 569 570 571 572 573 574 ... 996
Перейти на страницу:
They ~d some money together/~d some money up and bought a little cow. См. «lousy/to scrape up a lousy two thou‘». To ~ bottom – (про судно) – черкнуть о дно. Лодка черкнула о каменистое дно. Про нехватку средств: Топать по мелководью (нищенствовать; СТЛБЖ). Он всю свою жизнь топает по мелководью. He‘s been scrapin’ bottom (barely scrapin’ by) his whole life. To start scraping bottom – заскудаться (-аюсь) – начать терпеть нужду, недостаток (В. Д.). После двух неурожаев подряд мы заскудались – After two bad crops in a row we started scrapin’ bottom. To (just/barely) ~ by – 1) рублить (-лю, – лишь) – зарабатывать немного, самую малость. Как дела, выживаешь? – Так, рублю помаленьку (БСРЖ/СРА). How ya doin’? Surviving? – I’m scrapin’ by. См. «scrape/to ~ bottom», «nickel – not have two nickels…», «get by/to ~», «chilly/a bit ~». 2) наводить (навести) подгрёб (выполнить минимум от требуемого, избежать необходимости прилагать лишние усилия; СРА). На работе он наводит подгрёб. – He just barely ~s by at work/does the absolute minimum. We would love to, but we‘re scrapin‘ bottom ourselves/just scrapin‘ by ourselves – сами последнего хряка забили (we just slaughtered out last pig)/сами последний носок донашиваем (we’re down to our last sock)/сами последнюю мышку съели (we just ate the last little mouse in the house) – отказ в просьбе что-л. дать (СРА).

scraping – соскоб (то, что соскоблено с чего-л.; место, с которого что-л. соскоблено; С. О.). Диагностический ~ (С. О.) – diagnostic ~. Этого соскоба кожи было достаточно, чтобы связать кражу с подозреваемым. This scraping of skin was sufficient to like the robbery with the suspect.

scratch – см. «money».

scratch – assembly from ~ – от винтика (про сборку чего-л.; БСРЖ). To start from ~ – с иголочки начинать жить/заводить что-л. (наново, заново, сначала); начинать с нуля – Тогда всё погорело, надо было всё с иголочки заводить (СРНГ) – At that time we lost everything in the fire and had to start over from ~. См. «square one/to start from ~». A ~ – (в биллиардной игре: неудачный удар кием по шару) – кикс (-а/-а). Кий Агамалова с сухим треском скользнул по шару, но шар не сдвинулся с места. – Кикс! – радостно закричал Олизар (А. Куприн). Agamalov’s stick made a dry cracking sound as it grazed the cue ball which remained in place. “Scratch!”, cried out Olizar with glee. См. «scratch/to ~».

scratch – to ~ sb/sth – не только «царапать/ис-/царапнуть», но и «корябать/ис-/корябнуть» – Медведь-то ему всё лицо искорябал (СРНГ) – A bear ~ed up his whole face. To ~/claw one‘s way out of sth/through sth – процарапаться. Как-нибудь процарапаемся – One way or another (somehow) we’ll ~ our way through this. См. «claw/to ~ one’s way.». To ~/claw one‘s way up sth – вскребаться (-аюсь; сов.) или вскребтись (-бусь, – бёшься) – взлезть, вскарабкаться (СРНГ). ~ на дерево. Ему удалось вскребтись на верх служебной лестницы. He was able to claw his way to the top of the corporate ladder. To ~ (irritate) one‘s skin/to be scratchy – (о ткани, одежде) – дерюжить (раздражать, вызывать боль, неприятное ощущение). Новая рубаха из грубой ткани тело дерюжит (В. Д./СРНГ) – This new shirt made from a coarse fabric ~es your body/irritates your skin. To ~ oneself – чухаться или чухаться (чесаться). Чухается, как кобель блохастый (СРА) – He’s ~in’ himself like a flea-bitten dog. Дерюжиться – сильно чесаться. Полно дерюжиться, до крови расчешешь тело! (СРНГ) – Quit yer scratchin’ – yer gonna draw blood! To ~ oneself – sb will not even ~ himself – кто-л. и не почешется (не побеспокоится, не позаботится о чём-л., не проявит никакой деятельности; 17)….в городе грабеж, а городничий и не почешется (А. Островский). To ~ sb – (в смысле «нанести ножевое ранение») – скребануть кого-л. (угол.; БСРЖ). To ~ one’s noggin (head) – чесать (по-) репу. Почёсываться в затылке – to scratch one’s head a bit/a little; to do a little headscratching. To ~ one‘s brain/cranium – поскрести череп (подумать, поразмыслить; СРА). To ~ a letter/note/a few lines off to sb – царапать (царапнуть) что-л. кому-л. (писать). Через недельку мы царапнем, как и что (СРА). In a week or so we‘ll scratch a note off to ya – give ya the lowdown. Чаще царапай! (пиши; СРА) – Scratch us off a few lines more often!/Be nice (сокр.: It would be nice) to see your hen scratching more often! Корябать (на-) – небрежно писать (С. Е.) – Я ему накорябал письмецо – I ~ed a short letter off to ‘im. См. «scrawl/to ~», «scribble/to ~», «scribbling/hen scratching». To ~ – киксовать (киксануть) – делать промах, кикс в биллиардной игре. Поставить кикс; нарваться на кикса – to friggin‘ ~ (СРА). To ~ up – (по-)пилить (про пластинку). Не пили пластинку! (СРА) – Don‘t ~ the record up! См. «scratched up». To ~ sth out – затирать (затереть) что-л. Номер на пистолете затёрт. The number on the pistol (the serial number of the pistol) has been ~ed out. To barely ~ the surface – нахватать вершков. Выдаёт себя за знатока, а только вершков нахватал. He passes himself off as an expert, but he‘s barely ~ed the surface/there‘s no depth to his knowledge.

scratched up/all ~ – пиленый (пилёный – СРА), попиленный, запиленный (о грампластинке; БСРЖ/СРА). На фига мне твой пиленый пласт (грампластинка) нужен! (БСРЖ). What the heck do I need your scratched up platter for! (Like I need your scratched up ol‘ platter! Диск попиленный весь (БСРЖ). См. «scratchy sounding», «wear/to ~ sth out», «wear/worn», «scratch/to ~ up».

scratcher – царапка (кошка; СРА).

scratchy sounding/grainy sounding (with a scratchy/grainy sound) – с песком/с песочком (песок – треск, искажение звука на грампластинке; помехи в звуке, записи). Пластинка старая, с песком. It‘s an old, scratchy sounding record. Кассета-то с песочком (БСРЖ/СРА) – The cassette has a grainy sound to it/is grainy sounding. См. «scratched up».

scrawl – to ~/to scribble – карябать (на-), вараксать (на-). Навараксано там что-то, да чёрт знает что. Варакать (на-) – неряшливо, неумело и плохо писать, марать. Эк варакает-то, не скоро и прочтёшь! (СРНГ) – Man, he just scrawls away – it‘s not simple to read/to decipher! Это ты что варакаешь? Букву на букву насажал и тетрадь всю испачкал! (СРНГ) – What‘s all this scribblin ‘ here? You‘ve got one letter on top of another and the notebook‘s a complete mess! (You‘ve got letters piled on top of each other and the notebook is a complete train wreck!). См. «scratch/to ~ a letter…», «scribble/to»,

1 ... 566 567 568 569 570 571 572 573 574 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Мишель
Мишель 31.01.2025 - 12:20
Книга очень понравилась. Интригующий сюжет 
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...