Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
scatterbrained – без царя в голове; ералашный. См. «brain/for brains». To become ~/to become a scatterbrain – беспутиться (о-), СРНГ. Он в вузе обеспутился. He became a scatterbrain in college/College turned him into a scatterbrain. См. «lose/to ~ one‘s way».
scattergood – см. «spender».
scavenge – to do some ~ging on the side – подшакаливать (-лить) что-л./сколько и без доп. (подрабатывать, зарабатывать дополнительные деньги, «урывать кусочек», как правило, неофициально, нелегально; СРА). To ~ around for sb/sth – шакалить (по-) кого/что/чего-л./за кем-чем-л. где-л. (искать, выслеживать, высматривать, вынюхивать; пытаться достать, купить что-л.; добывать какие-л. сведения о ком-чем-л.; СРА). ~ за компроматом – to ~ around for some compromising information. Наряд, попавший на кухню, шакалил… (В. Астафьев) – As soon as the detail hit the kitchen, it started scavenging around… Рысачить – бегать, носиться в поисках заработка (СРА) – to ~ around for work.
scenario – best-case ~, worst-case ~ – при самом лучшем раскладе, при наихудшем раскладе. См. «worst – worst-case scenario».
scene – петрушка – вся эта петрушка – this whole scene – см. «drag (2); возбухалово (возмущение). Дома – крутое возбухалово по любому поводу (БСРЖ). At home everything turns into a big scene. Фрагмент – забавная ситуация, смешное положение. Check this ~ out! – Секи фрагмент! (смотри, вот это да!; СРА). См. «check/to ~ sth out», «load/get a ~ of this!». To make a ~ – возбухать, возникать, выступать, шумаркать (шуметь, кричать, затевать скандалы, ссоры); закатить кому-л. скандал; горлопанить (СТЛБЖ/СРА). Keep your cool and don‘t make a scene. I‘ll tell you everything, but no outsider can get wind of this. Не горячись и не шумаркай, всё скажу, только не прочуял бы что посторонний. I’m afraid she’ll make a scene in front of strangers. Боюсь, при чужих чего не начудила бы (М.-П.). Нефиг возбухать (БСРЖ). There’s no friggin’ reason to make a scene. Он постоянно возбухает из-за денег (БСРЖ). He’s always making a scene over money. Ваше дело теперь не шумаркать, а тихо да смирно выжидать (М.-П.). Right now your job is to not make a scene, but to quietly and patiently wait this out. Глотничать – кричать, скандалить (глот – крикун; человек, добивающийся своего криком, грубостью). Опера (скандал) – Я ему устрою вечером такую оперу, мало не покажется (закачу скандал; СРА). I’m gonna make him such a scene this evening that he won’t know what hit him. Базарить. См. «ruckus/to raise a ~», «Cain/to raise ~», «loudmouth – базарник». To be part of the ~ – тусу/тусу тянуть (участвовать в каком-л. увеселительном мероприятии, празднестве, уличных посиделках молодежи, любить соответствующий образ жизни; СРА).
scenery – a change of ~ – As an artist, he needs a change of scenery. Как художнику, ему надо бы взять иного воздуху.
scenic – ~ view(point)/~ overlook – видовая точка. To enjoy a panoramic view from established viewpoints – любоваться панорамой с установленных видовых точек. См. «observation point».
scent – дух (запах человека или животного, воспринимаемый чутьём собаки, оленя, хищного животного и т. п.; СРНГ). To pick up the ~ – брать (взять)/забирать (забрать) дух (о звере, когда он почует охотника, или о собаках, когда они услышат зверя и побегут из всех сил, так, что трудно их удержать; СРНГ). To try to follow (to pick up) sb‘s/sth‘s – занюхивать чей-л. след (о собаке: искать, выслеживать) – Бежит собака по дороге, занюхивает след (СРНГ) – The dog is running along the road trying to pick up the ~. В перен. смысле – стремиться завести интимные отношения (неперех.) – Он чё? Тоже уж занюхивает, за девками бегает (СРНГ) – What’s up with him? – He’s tryin’ to pick up the female ~, chasin’ after the girls. A ~ hound – духовная собака (охотничья собака, находящая дичь «по духу»; СРНГ). См. «drug-sniffing dog». False ~ – ложный след. См. «wrong/to send an investigation down the ~ path».
scents – пахучки (духи; СРА) – французские ~ – French ~.
scented – ~ candle – курительная свечка. ~ letter – покроплённое духами письмо (М.-П.).
sceptic – см. «skeptic».
schedule – to be off ~ – сбиваться (сбиться) с графика. The train got a little bit off schedule. Поезд выбился из графика на несколько минут. Выход из графика; отставание от графика. To work (on) a shortened ~ – По пятницам мы работаем по сокращённому графику – On Fridays we work on a shortened ~. To be running behind ~ with sth – тормозить (тормознуть) с чем-л. (СРА) – см. «run/to be ~ning behind schedule». Ahead of ~ – с опережением графика. Водолазные работы на затонувшем судне идут с опережением графика. Tight ~ – плотный график. У него очень плотный график, – оправдывался его помощник. To run a schedule-based operation/to work by a ~ – подводить что-л. (своё дело, производство чего-л.) под расписание. См. «seat – by the ~ of one’s pants».
schitzo – to go ~ – см. «schizo/to go ~».
schizo – шиз (-а), шиза (об.р.), шизанутый, шизик, шизняк, шизо (ср. и м. р.), шизоид, шизуха (об. р.); БСРЖ. Ты шизо, тебе лечиться надо, а не жениться. Как прил. – шизовый, шизый. Мик как раз проходил через свой первый «шизовый» период – он щеголял в женском халате на голубой подкладке (БСРЖ). At that time Mik was going through his first “schizo” period – sporting a lady’s robe with a light blue lining. Ты что, шизый, что-ли? (БСРЖ). What are you, schizo or somethin’?
schizo – to go ~/schitzo – зашизеть/ошизеть/шизануться с чего-л./от чего-л./на чём-л. и без доп. (БСРЖ/СРА). Шизоваться (СРА). По ящику показывали, баба одна шизанулась – говорит, её инопланетянин изнасиловал, а она его сковордкой ударила (БСРЖ). To go ~ on sb – Шизовать (шизануть) на кого-л. и без доп. – срываться/кричать на кого-л. (вспылить, сорваться, накричать на кого-л.; СРА). Начальник на меня шизанул. The boss went ~ on me. To go ~ at soccer games – шизу заводить (устраивать драку, потасовку на футбольном матче или после него с фанатами команды-противника). Они давно ездят на выезда, шизу заводят (БСРЖ). They’ve been going to the away games for a long time, they go schizo and fists fly. См. и «crazy – to go crazy». См. «lunacy». To have a drink/a dose of ~ (~ juice) – шизы глотнуть (про спиртное; БСРЖ). To shoot up with some ~ – шизой кольнуться. schizogenic – шизовый/шизый (вызывающий шизу – состояние одурения, эйфории). Шизовое вино – ~ wine. Курево шизое – ~ dope.
schizo-glider – шизокрылый (шутл. про дельтапланериста [hang-glider]; БСРЖ).
schizo