Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
scope – to ~ sth out – см. «telescopes».
scorching – The sun is scorching today. Солнце сегодня палом палит. Знойный полдень в то время палом палил (М.-П.).
scorched-earth policy – тактика выжженной земли.
score – a big ~ – крупняк (большой выигрыш, богатая добыча; СТЛБЖ). To make a big ~ – добыть шмеля (украсть крупную сумму денег; СТЛБЖ).
score – to – забить, загнать шайбу/загнать шар (в лузу) – совершить половой акт. См. «screw – to ~». To ~ some drugs – приход заловить (тут – добыть наркотики). Достать драча (СРА). См. и «find – to find/score». To ~ sth/to land sth/to lay one‘s hands on sth – урывать (урвать) что-л./чего-л. (шутл.) – купить. Где шмотулю урвал? (СРА) – Wheredya (where did you) ~ this rag? Забагривать (забагрить) – удачно, выгодно покупать, приобретать что-л. Где ты, брат, забагрил этаку штуку? (СРНГ) – Hey, brother, wheredja (where did you) land a thing like that? См. «land/to ~ sb/sth», «lay/to ~ one‘s hands on sth». A move to ~ political points – ход для набора политических очков. To keep ~ – не только «вести счёт» (в любом соревновании), но и «заниматься подсчётами» (в любой области жизни). См. «count/to keep ~».
scorer – забивала (футб., хокк.). Главный забивала в команде (БСРЖ).
scorpion – сколопендра (ядовитая многоножка – о злой женщине; СРА).
scot-free – to let sb off ~ – отпустить кого-л. на все четыре стороны. To get off ~ – хвостом накрыться (избежать наказания, уйти от ответственности; СТЛБЖ). Все недоумевали, как это ему снова удалось хвостом накрыться. Nobody could figure out how he got off scot-free once again.
scoundrel – dirty, rotten ~ – распротоканалья. См. «blackguard».
scour – to ~/to scrub (to scrub – только в смысле «мыть/чистить») – шваркать, шуровать. Она принялась мыть, шваркать посуду. She started washing, scouring/scrubbing the dishes. Зашуршать – вымыть, вычистить. Зашурши-ка, салага, очко (туалет) с мылом (СРА) – Scour the can, you croot (recruit). Вышаркать (вычистить кирпичом, мелом) – ~ самовар (В. Д.) – to scour a samovar. В смысле «to look everywhere for/to hunt» слово «scrub» не употребляется: прочёсывать (прочесать)/обшаривать (обшарить) что-л. (в поисках кого-чего-л.). Другой такой иконы, всю Россию обшарь – не сыщешь (М.-П.). You can scour all of Russia – you‘ll never find an icon like it/like this one. У нас вот Ольга, из дому уйдёшь, дак она всё вышарит, всё сладко надо (СРНГ) – Let‘s take Olga – if you leave the house, she‘ll scour every nook and cranny (every corner) lookin‘ for something sweet. См. «rummage/to ~ through», «hunt/to ~ all over for sth».
scouting – a ~ mission – разведка (выход по магазинам). Пойду на ~ку (СРА) – I‘m goin‘ on a ~. Жена в ~ку ушла (СРА). My wife is on a ~.
scraggly – тугорослый. Тугорослые сосны. ~ beard – борода космачком. ~, зубы торчком (СРНГ) – a ~ little beard and jutting/jutty teeth (jutty – разг.). ~ creature – хухрик/хухряк (-а) – невзрачный человек, заморыш (СРА). См. «stuff/to ~ oneself». scram – OK, scram, now! Ну-ка, быстро, соскок отсюда! (БСРЖ). Сбрызнуть откуда-л. Сбрызни! Я сказал – шагай! (БСРЖ). Scram! I said – march! Танцуй!/танцуй отсюда! – scram!/dance on outta here! (БСРЖ). См. и «clear – to clear out», «buzz/~ off!», «get out/get outta here!».
scramble – to ~ sb‘s private parts/to ~ sb‘s eggs – сделать яичницу кому-л. (ударить кого-л. в пах; БСРЖ). Я сделал ему яичницу. I scrambled his private parts for him/I scrambled his little eggs for him. To ~ around/about – гомозить(ся)/гамазить(ся) [за-/сов.] – суетиться, вести себя беспокойно; беспокоясь, суетясь, торопиться. Она гамазится целый день, на месте не посидит (СРНГ) – She ~s around all day long, she won‘t sit down even for a minute. Да перестань ты гомозиться, мы не опоздаем! Quit yer (your) scramblin‘ around – we won‘t be late! Поди посмотри – что он там загомозился (СРНГ) – Go and see what he started ~in‘ around for. См. «fuss/to ~ around», «bustle/to ~ around», «fidget/to ~ around». To ~ sb‘s brains – (избить кого-л.) – смазать мозги/чердак кому-л. (БСРЖ/СТЛБЖ). См. «scrambled». To ~ all the chess pieces/to mess up all the chess pieces – смешивать (смешать) фигуры на (шахматной) доске. To ~ fighter jets – поднимать (поднять) в воздух истребители. ~ на перехват какого-л. воздушного судна – ~ some fighter jets to intercept some aircraft.
scrambled – My brains have been scrambled – every day there‘s a new order overriding the previous one. У меня уже несварение головы – каждый день новый приказ во изменение предыдущего (БСРЖ). См. «cranial indigestion». The drugs/alcohol scrambled his brains – кого-л. расколбасило (расколбасить – безл. – оказать наркотическое или опьяняющее алкогольное воздействие на человека). Видишь, как его расколбасило, давай занесём в тачку и отправим домой (БСРЖ). You see how his brains are scrambled, let‘s get him into a cab and send him home. См. «scramble/to ~».
scrambled eggs for brains – у кого-л. яичница в голове.
scrap – to give sb mere ~s of one‘s time – отдавать кому-л. лишь урывки своего времени (Н. Чернышевский). To write off as ~ – списывать (списать) в утиль. Эти суда ещё не списаны в утиль, но основательно обветшали – These ships have not yet been written off as ~, but they have substantially aged. Эти суда ждёт «распил на иголки» – These ships are waiting their turn to be sawn/sawed up into needles. Распилить судно на металлолом – to saw a ship up for ~.
scrapbook – альбом со вклейками (в Большом англо-русском словаре – альбом для наклеивания вырезок).
scrape – to ~ the bottom of the barrel – скрести по сусекам. Наскрести чего-л. по щелястым сусекам России. На подсосе сидеть/быть – об отсутствии или недостатке еды, курева, денег и т. п. Сколько у нас денег осталось? – Да мы на подсосе. How much money do we have left? – We‘re scraping the bottom of the barrel. Вешнять – испытывать недостаток в чём-л., терпеть нужду; перемогаться, доедая последние запасы, как бывает у крестьян к весне; вешнять – от слова «весна»: весна – время тугое – зимний хлеб съеден, сено издержано, до нового хлеба ещё далеко, и мужик вешняет; СРНГ). Мы-то вешняем – We‘re in spring mode (, scrapin‘ the bottom of the barrel). To ~ up some money – наскрести денег. Наскребли и купили коровёнку (В.С.) –