Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
scale – on a grand ~ – масштабно. См. «big/to think ~».
scalp – не только «кожа черепа/головы», но и «кожный покров головы». Скальп (шутл. – голова) – ~ болит (СРА) – My ~ is aching.
scalped – см. «buzzcut/with a ~».
scalper – шкуродёр (о прижимистом торговце, спекулянте); живодёр. Утюжник – спекулянт билетами на зрелищные мероприятия (БСРЖ) – ticket scalper.
scalp hunter – охотник за скальпами (головорезы, часто о кавказцах; СРА).
scam – разводка, мошенническая схема, афера, лохотрон. To fall for a ~ – клюнуть на лохотрон/поддаться на лохотрон. См. «con/~ game», «scam artist».
scam – to ~ sb/to take part (be involved) in ~s – кидать/кинуть кого-л. на что-л. (с чем-л.)/кого-л. через колено (через бедро; СРА); на пулю (пуля – угол. – обман, вранье) брать/взять кого-л. (БСРЖ); химичить (мошенничать; СТЛБЖ). См. и «con/to ~ sb», «dupe – to ~», «hoodwink/to ~», «fool/to make a ~ out of sb».
scam artist/scammer – не только «мошенник/обманщик/аферист», но и «лохотронщик/химик/кидала». См. «con man».
scandal – to be marked by ~ – проходить под знаком скандала. To begin in scandal and end in scandal. Начаться под знаком скандала и закончиться под тем же знаком. Not a hint of ~ – нет за ним никакого художества. There‘s not a hint of ~ in his past. scandal-ridden – He is scandal-ridden. За ним тянется скандальный шлейф.
scapegoat – не только «козёл отпущения», но и «крайний». Поиски крайнего. См. «fall guy».
scar – all scarred up – (про человека со множеством шрамов) – расписной/ расписанный (БСРЖ/СТЛБЖ). Штопаный-перештопаный (штопаный – со шрамами; СТЛБЖ). См. «scarred up».
scar – to ~ sb up/to ~ sb‘s face up/to do a number on sb‘s face/to turn sb‘s face into “scar city” – нарисовать кого-л. со шрамом (ударить в лицо, оставив видимые повреждения; порезать бритвой лицо жертвы; СТЛБЖ).
scar tissue – рубцовая ткань.
scarce – to make oneself ~ – уйти в точку (исчезнуть, убежать откуда-л.; БСРЖ). Так бы хотелось, чтобы он ушёл в точку! I would love it, if he made himself scarce! Make yourself ~! Стушуйся! См. «buzz/~ off!». Шубиться (-люсь, – ишься или шубишься) – прятаться, скрываться. Шубись, ребята! (СРА) – Make yourselves ~, guys!
scarcity of goods – товарный голод.
scare – to put a ~ into sb/to give sb a good – припугнуть кого-л. чем-л./задать кому-л. страху/пугнуть порядком кого-л… To give sb a good scare. Порядочно кого-л. напугать. Мы её порядочно напугали. Напускать (напустить) на кого-л. страх. Настращать кого-л. Исполохать (-аю/сов.) – испугать, всполошить. Он прибежал, тятьку исполохал – тот думал, уж не случилось ли чего! (СРНГ) – He came runnin’, gave his ol’ man a good ~ who thought, “Did something happen/Was there some accident?” Исполошить или исполошить (СРНГ) – Совсем исполошили вы меня! (М.-П.) – You gave me quite a ~! См. «startle/to ~», «scare/to ~ the living daylight out of sb». To have (get) a real ~/to get quite a ~ – We had a real scare there! (That was scary!) – мы там набрались страху! Исполохаться, исполошиться (испугаться, переполошиться; СРНГ). Все в доме исполохались! Everyone in the house had quite a ~!
scare – to ~ the living daylight out of sb – тебе свет в рогожку покажется, показался. Сажать (посадить) кого-л. на шугняк/на шугань (сильно пугать/испугать кого-л.). Кого-л. пробивает на шугняк/на шугань. Исполошить или исполошить кого-л. до самого нельзя (СРНГ)/ср. «startle/to ~ sb». См. «scare/to put a ~ into sb», «fright», «living daylight». ~d to death – насмерть перепуганный; душа в пятки (в пятках); душа в носе; живого лица нет/ не было у кого-л./на ком-л. (о сильно перепугавшемся человеке; 17). Он повернул голову и помертвел от страха… (А. Р). He turned his head and was ~… Душа зашлась у кого-л. (об испуге; СРНГ) – Когда он выскочил из-за угла, у меня душа зашлась! When he jumped out from behind the corner I was ~d to death/I was so ~d my heart stopped! To get ~d/ascared – струхать чего-л. (испугаться; СРА). См. «ascared», «fright», «spook/to be ~ed». To get really ~d – перетруситься; перетрусить (сильно испугаться; 17). To get a little (a little bit) ~d – перетрухнуть (испугаться, струсить немного;17). Я сам тоже перетрухнул немножко (Н. Г.). Однако я было перетрухнул (А. Островский). Кому-л. стало страшновато. To be ~d out of one‘s wits – у кого-л. душа ушла в пятки; на ком-л. лица нет. I looked at him. He was scared out of his wits. Я на него посмотрел, а на нём лица нет. I was so scared I didn’t know which way was up. Небо с овчинку (в овчинку) показалось (покажется) – о состоянии крайнего страха, о сильном потрясении (17). To freakin‘ ~ sb – стремать/стрёмить (стремануть) кого-л. Не стремай ты его ментами. Он и так застрёманный (БСРЖ). Don’t freakin’ scare him with the cops. He’s freakin’ scared to death as it is. См. «freak/to ~ sb out». To be (get) freakin‘ ~d – стрематься/стрёмиться (стремануться). Атасник-то наш слинял. Стреманулся, наверное (БСРЖ). Our lookout guy split. He must have gotten freakin’ scared. См. «freak/to ~ out». To be ~d shitless of (by) sb/sth/to be a chicken shit – очковать кого-чего-л./очковаться (несов.), очкануть/ очкануться/заочковать (сов.): очко – анальное отверстие; срать кого-чего-л. (СРА). Очканул ты тогда круто, а? (БСРЖ). You were scared shitless then, huh? Ну что, очканулся? А я-то пошутил просто (БСРЖ). So, you were scared shitless? And I was just joking around with you. Да брось очковать, иди за мной (БСРЖ). Quit being a chicken shit and follow me. Она просто очкует (БСРЖ). She’s just scared shitless/just being a chicken shit. Очко играет/сыграло/заиграло (на минус) у кого-л. Ага, сыграло очко? А говорил, что не из пугливых (БСРЖ/СРА). Aha, you were scared shitless? And you were saying that you didn’t scare easily. Когда он увидел труп, у него очко сыграло на минус. Очко жим-жим/очко на ноль (на нуле)/очко слиплось у кого-л. – об испугавшемся человеке (БСРЖ/СРА). Когда ему это сказали, у него очко жим-жим. Зажать очко/сесть на очко – струсить, сильно испугаться (БСРЖ). Дристать (-ищу, – ищешь)/дристануть чего-л. и без доп. – очень бояться чего-л. Дристанул переворота? (СРА) – Were you scared shitless by the revolution? Вчера фильм смотрел в полном дристе (было страшно; СРА) – I was scared shitless watching a movie yesterday. Дристун напал на кого-л. (о внезапном испуге; СРА). Перебздеть (1-ое лицо е. ч. обычно не употр. или – дю, – ишь) чего-л. или что-л. делать (испугаться). Перебздеть уволнения (СРА)