Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
sales pitch; spiel – устный разогрев, подогрев. В ходе своего устного разогрева (покупателя) он отлично обрисовал достоинства товара. This product is in no need of a sales pitch. Этот товар никакой хвалы не требует. To have a smooth ~/to deliver a smooth – мягко стлать. Вы, агенты (страховые), мягко стелете, а придёшь к вам деньги получать, с тобой и разговаривать не желают (А. Р.). You (insurance) reps have a smooth delivery, but when sb files a claim, nobody even wants to talk to him. См. «pitch words».
sales representative – торговый представитель/сотрудник по продажам. Senior ~ (говорят и: sales executive) – старший сотрудник по продажам.
saliva – to moisten sth with ~ – см. «lick/to ~ a stamp/envelope».
saloon – питейное (заведение); питейный дом; кабак. Иван Ёлкин (В. Д. – кабак, трактир). Кружало/кружечный двор (устар.). Таскаться по кружалам (А. К. Толстой) – to hit the saloons/to go salooning/to saloon hop. См. и «bar».
salt – go pound ~ (up your ass)! – жареных гвоздей тебе под задницу! (отказ выполнить чью-л. просьбу; БСРП). См. «rear/why don’t ya plant…».
salvation – to seek ~ in work – спасаться в труде (В. Личутин).
Sam Hill (= hell, the devil) – What in (the) ~! – Что за пропасть! (восклицание, выражающее недоумение). What in the ~ is going on here?! Что за пропасть тут творится?! Why in ~ are you/he, etc. doing sth; why in ~ did you/he, etc. do that? – Какого вихора (бранно – зачем?/на кой ляд?) – Да какого вихора вы его туда отправили? (СРНГ) – Why in ~ did you send him there?
same – sb from the ~ part of the country – земеля/зёма (об. р.: земляк; СРА). В отношении американцев это можно по-разному перевести: мы с ним земели – we‘re from the same state. Мы земели из Миссиссиппи – we‘re both Mississippi boys (даже старики могут так сказать – «boys», тем самым подчеркивая, что они выросли в этом штате). В каждом штате есть название жителей штата, например, житель штата Огайо – это «Buckeye» от названия дерева штата «каштан». Плод этого дерева светлокоричневой окраски напоминает олений глаз, отсюда и название «buck – олень самец» + «eye». Таким образом земляки штата Огайо могут просто сказать – We‘re Buckeyes. Впрочем, бытует и слово «Ohioan». Порою очень просто – We‘re New Yorkers/ Californians/Texans/Floridians. Чтобы подчеркнуть землячество, можно добавить слово «fellow» – We‘ll fellow New Yorkers. Запросто можно было бы написать весьма пространную статью по этому вопросу. (The) ~ to you! – см. «right back atcha!».
same old story – ~ with a little twist/~ from a different angle; a side view of the ~ – старая погудка на новый лад; тот же блин, да подмазан. Те же яйца, только в профиль. См. «tune».
same-sex marriage – однополый брак. См. «homosexual».
samovar – to cuddle up to the ~ – засамовариться (сесть за самовар пить чай; СРНГ). К ней пришла подружка, сейчас засамоварились. Her friend came to see her and they quickly cuddled up to the ~.
sample – free – бесплатный пробник; бесплатный пробный образец товара. A little sample of – образчик чего-л. Вот ~ рассуждений Ленина о нравственности:… (В.С.). Here is a little ~ of Lenin‘s thoughts concerning morality: …
sampling – The margin of error of the ~ is 1.7 %. Возможная погрешность выборки составляет 1,7 % (речь идёт об итогах опроса).
Sampson – см. «Hercules».
sanctions – не только «санкции», но и просто «ограничения», «ограничительные меры». Зеркально ответить на какие-л. ограничения/ввести зеркальные ограничительные меры/принять ответные меры – to mirror the ~ of another country/to introduce commensurate ~/to impose counter-sanctions on sb/sth. За этим последует зеркальный ответ. This will be followed by a mirror-image response. Зеркальность иногда доходила до мелочей. At times the mirroring of sanctions (the “tit for tat” nature of the sanctions) became rather petty. Эти меры стали зеркальным ответом на действия американской стороны. These measures were a tit-for-tat answer to the actions of the Americans/These measures mirrored the actions taken by the US. Любые ограничительные меры повлекут зеркальный ответ со стороны Москвы. Any sanctions will engender commensurate/mirror-image counter-sanctions from Moscow. Ограничительные меры обвалили рубль. The sanctions have brought about the collapse of the ruble. См. «tit for tat».
sand – to play in the ~ – (про детей) – играть в песочек. To stick one‘s head in the ~ – см. «stick/to ~ one‘s head in the sand».
sand – to ~ sth/to ~ sth down – шкурить (отшкурить) что-л. (наждачной шкуркой); пропесочивать (пропесочить), прошкуривать (прошкурить).
sandbag – He was hit by a sandbag (A sandbag fell on his head.) – Он из-за угла мешком прибит. Словно мешком, пыльным мешком, ударенный, прибитый.
sand dunes – не только «дюны», но и: буруны (песчаные бугры, наносы); барханы (см. «dune/sand ~»). С другой стороны дороги. виднеются песчаные буруны Нагайской степи (Л. Т.) – On the other side of the road one sees the ~ of the Nagai steppe.
sandman/the ~ – Isn‘t it time for the ~? – Не пора ли к Храповицкому? Дрёмов – Дрёмов подъехал/подъедет и т. п. – о желании спать, дремоте. Дрёмов подъехал к Ольге (СРНГ) – The ~ has paid Olga a visit. К одному глазу подъехал Дрёмов, скоро к другому подъедет (СРНГ) – The ~ has sprinkled a little sand into one eye and soon he‘ll hit the other (with a little [sand]. Дрёма качает (фольк; СРНГ) – клонит ко сну – The ~ is rocking sb to sleep. В смысле «мешочек с песком или любой другой предмет, используемый для оглушения жертвы – глушарь (-я), глушитель, БСРЖ. (перевод на анг. – мой). Глушить – бить по голове глушарём – см. «take/to ~ sb out». См. «knockout weapon».
sandpaper – to take a little ~ to sth – наждачком пошаркать что-л.
sandwich/threesome – бутерброд (групповое половое сношение женщины с двумя мужчинами; СТЛБЖ).
sanity – fiscal/financial ~ – финансовая/денежная грамотность.
sap – to stop producing ~ – иссочиться (о берёзе: прекратить выделять сок). В июне иссочится берёза (СРНГ) – The birch will stop producing ~ in June. См. «juice/sb‘s creative ~s are tapped out».
sardine – can/crammed (tight) quarters – живопырка (про любое тесное помещение; в С. У. – место, где постоянная толчея народа, шум, скандалы; чайная, столовая, клуб). Like ~s in a can – не только «как сельди в бочке», но и «как селёдки в банке» (СРА).
sarge – (сокр. «sergeant») – серёжа/серёжка; серж/сержик (сержант; СРА). Drill sergeant – сержант-инструктор (~