сегодня! (СРНГ) – I just ran myself ragged today!/I was just run ragged today! Гости приезжали, совсем закружалась с ними! (СРНГ) – We had guests – I just ran myself ragged with them/I am totally wiped out! Замыт
ариться – захлопотаться, замучиться в хлопотах. Ноньче даже не присела, совсем замытарилась по хозяйству (СРНГ) – I didn‘t sit down even for a second today – I ran myself ragged with household chores. Изгоняться (сов.) – выбиться из сил, измотаться в результате беганья. Она изгонялась по магазинам – She ran herself silly shopping. Ишь изгонялся весь по этим гулянкам! (СРНГ) – Man, I‘ve run myself ragged hittin‘ all these parties! См. «exhaust – to ~ oneself», «wipe out/to be wiped out». См. и чуть ниже в этом же гнезде «run/to ~ sb ragged», «run/~ ragged».
To ~ through some scene – трактонуть(ся) – отрепетировать, «отработать» какой-л. эпизод, сцену (из речи работников телевидения; СРА).
To ~ through sb‘s brain (head) – Terrible pictures were running through his head. В мозгу у него прокручивались страшные картины. В моём мозгу прокрутился весь этот разговор (В. С.). That whole conversation ran through my head.
To ~ sth by sb/to run sth up the flagpole – перетирать (перетереть) что-л./о чём-л. (обсуждать/обсудить какой-л. вопрос; разговаривать, вести дружескую беседу). Всё понял. Перетру с братками (БСРЖ). I‘ve got it. I‘ll run it by our brothers. Об этом надо бы перетереть с начальством. We need to run that up the flagpole with management. См. «harp/to ~ on sth».
To ~ wild – ходить на голове. Her kids run wild. Дети у неё ходят на голове. Басурманить (безобразничать, бесчинствовать; СРНГ) – У них студенты там просто басурманят – The students there just ~ wild. Drugs and the HIV virus are running wild there. Там наркомания и вич-инфекция просто беспредельничают.
To ~ sb ragged/to ~ (drive/ride) sb into the ground – вымотать кому-л. (все) кишки; измучить, извести; загонять (сов. вид) кого-л. (в пух и прах; М.-П.), ~ себя. The boss has run everyone ragged. Начальник всех загонял. Она всех загоняла (задёргала). Замурд
ыкать (-аю)/замурл
ыжить кого-л. (замучить, затаскать, заездить кого-л.; СРНГ). Зам
ыкать (-аю) кого-л. – измучить помыканием (С. У.). Жена его просто вконец замыкала – His wife has just run him flat into the ground. Занат
ужить кого-л. – утомить кого-л. до изнеможения (СРНГ) – to drive sb into the ground. На лесоповале его занатужили до смерти – They drove him to an early grave at the logging site. См. «drive/to ~ sb into the ground».
~ ragged – замытаренный/замаянный/ умаянный/измаянный (С. С.) – см. чуть выше в этом же гнезде «run/to ~ oneself into the ground».
To ~ oneself silly/to death looking for sb – заб
егаться, искавши кого-л. Забегалась я, искавши тебя (М.-П.).
To ~ sb off – шить (от-) кого-л. (мол. – прогонять кого-л., отказывая в чем-л.). Своих мужиков шьёшь, а меня хочешь замуж выпихнуть? (БСРЖ). So you run off all of your own guys, but want to saddle me/stick me with a husband?
To ~ sb out (of somewhere)/to throw sb out – переть (вы-) кого-л. откуда-л. (выгонять/прогонять). Его выперли из распивочной. They ran him out of the bar. Давать (дать) кому-л. выставку – прогонять, выставлять кого-л. (СРНГ). См. «throw/to ~ sb out», «show/to ~ sb the door».
To ~ off at the mouth – болтать языком; попусту, понапрасну язык (языком) трепать, чесать; точить язык; страдать словесным поносом; языкоблудствовать (языкоблудие, языкоблудство); язык у кого-л. без костей (о чрезмерной болтливости; 17); пустословить; суесловить; разводить многословие и т. д. Хватит точить язык! Будет вам языки точить! He was running off at the mouth again about how he’ll outlive everybody. Он снова изрыгал похвальбу, что всех переживёт. Свистеть как Троцкий – разглагольствовать, многословно рассуждать о чём-л. (БСРЖ; см. и «crock/to whistle up a ~»). Наплести верёвки – наговорить лишнего (СТЛБЖ). Обзвониться (долго кричать, говорить, болтать) – Ну просто обзвонился весь, трепло! (СРА) – Talk about runnin‘ off at the mouth – what a windbag! См. «spout/to ~ nonsense».
To ~ some numbers – производить (произвести) выкладки. Давай произведём эти выкладки – забавы и дурачества ради. См. «kick – for kicks and giggles».
To be ~ning in opposite directions – у кого-л. сдвиг с кем-л. (несовпадение по времени, напр., когда люди работают в разные смены и никак не могут встретиться; СРА). У нас с ним сдвиг, никак не можем собраться. He and I are always ~ning in opposite directions – we just can‘t get together.
To start ~ning (hard/strong/fast) – заигрывать (заиграть) – начинать бурно течь (о ручьях, реках, например, во время половодья). Половодье, ручьи заиграли (СРНГ) – With the spring high water the creeks are runnin‘ hard/strong/fast.
runaround – to give sb the – см. «give/to ~ sb…».
run-in – неприятная встреча, сшибка с кем-чем-л. Сшибка – и драка (БСРЖ). He‘s had a few run-ins with the law. У него несколько раз были нелады с законом. Иметь неприятности с законом. См. «trouble – ~ with the law», «row». To have a ~ with sb/to get into it with sb/to clash (have a clash) with sb – схлестнуться с кем-л. (вступить с кем-л. в спор, поссориться с кем-л.; БСРЖ). Сшибиться с кем-л. – подраться (БСРЖ).
runaway – побегушник. Runaways – дети-побегушники.
runaway ramp – улавливающий тупик; карман. Вывести грузовик в улавливающий тупик.
rung – to be on the top rung of the social ladder – стоять на челе общественной лестницы (Н. Лесков).
running – everything is ~ fine – нормальный ход (поршня) – всё в порядке (БСРЖ).
running – ~ a (police) check on sb/sth – прогон кого-чего-л. по служебной базе данных. Дежурный прогон его сведений по базам данных и архивам выявил несколько судимостей. Running a routine check of his info through data bases and archives revealed several prior convictions.
running around – колбасня (суета, бессмысленные действия, беготня, сутолока). Очумела от колбасни по магазинам (БСРЖ/СРА). I‘ve totally lost it from running around all these stores. См. «trip/~s back and forth».
running of an engine – ход двигателя. Неровный ~.
running a red light – He got a ticket for running a red light. Ему выписали штраф за проезд на красный свет.
running commentary – фонтан (речь, поток слов, болтовня; СРА). Этот его фонтан кого угодно доведёт до черты! That ~ of his will drive anyone right up the wall!
running games – подвижные игры (связанные с беготнёй, быстрыми движениями; 17).
running order – to