Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 552 553 554 555 556 557 558 559 560 ... 996
Перейти на страницу:
довёл! (СРНГ) – Some watch master he is – he ~ed two of my watches! Довести недолго, а поправить-то не скоро поправишь (СРНГ) – You can ~ something in no time flat, but repairing – well, that‘s another matter entirely/that‘s a tedious matter. Ах, сукин сын, коня-то довёл! (СРНГ) – That son of a bitch went and ~ed that horse! Зачем нож-то доводишь? (СРНГ) – Whaddaya ~in‘ that knife for?! Сколько говядины довели! (СРНГ) – Look at all the beef they‘ve ~ed! Ср. «spoil/to ~» – доводиться (довестись). To ~ one‘s health/to end up sick (in bed/in the hospital) – доводить (довести) себя – Так можно себя довести (заболеть, искалечиться; СРНГ) – That‘s a good way to ~ your health/to screw yourself up/to end up sick. См. «do/to ~ oneself in». To completely (totally) ~ sb/sth; to be the complete (total) ~ of sb/sth – He‘ll ruin you completely. Он в разор тебя разорит. Выобуть кого-л. из сапог в лапти (разорить; СРНГ) – to take sb from wing tips (дорогостоящие кожаные туфли) to barefoot. Зором зорить кого-что-л. Зором зорит он меня! He‘s totally ~ing me! To bring about the ~ of sb’s affairs – привести чьи-л. дела в расстройство (М.-П.). Сыну понадобилось всего лишь полгода, чтобы привести дела отца в полное расстройство. The son needed a paltry half-year to bring about the ruin of his father‘s affairs. To ~/mess up sth for sb – ломать кому-л. что-л. (портить, мешать; СРА). Он сломал мне эту поездку. См. «mess/to ~ up sb‘s plans». To ~ the whole scene – видуху ломать. См. «dog (2)». To ~ one‘s kidneys – сажать (посадить) почки. Из-за употребления болотной воды он посадил почки. He ~ed his kidneys by drinking swamp water. ~ed life – убитая жизнь.

rule – set of ~s – понятия/понятки (-ток) – представления о чём-л., устойчивые убеждения, принципы, законы, правила. У них свои понятки (СРА) – They have their own set of ~s. См. «code of the underworld».

rule of law – верховенство закона, законоправие. Укрепление законоправия.

rule of thumb – руководящая установка.

rumble – см. «brawl», «rumor». ~ strip – рифлёная звуковая полоса на дороге (Универсальный анг. – рус. словарь). Предохранительная шумовая полоса в виде «стиральной доски» (Михаил Буров/Мультитран). Стиральная доска – ребристый край шоссе (СРА). Дребезжалка (перевод мой). To muzzle the ~ (in one‘s stomach) – см. «hungries/to stave off the ~».

rumble – to ~ – см. «rumbling», «growl/to ~», «grumble/to ~».

rumbling/grumbling in the stomach – рокотаха (урчание в животе от голода). У меня началась рокотаха, пора в столовку (БСРЖ). The rumbling has started up in my stomach – time to hit the cafeteria. См. «бурлить» в гнезде «grumble/to ~», «hungries/to stave off the ~».

ruminate – to ~ – жевать жвачку; жевать сопли; обмусоливать, обсасывать что-л. См. «chew – to ~ the cud/the fat», «ponder/to ~».

rummage – to ~ around for sth – шнырять что-л. у кого-л. (искать, разыскивать, копаться в чужих вещах; СРА). Чего ты тут шныряешь у меня в спальне? Whaddaya rummagin‘ around for in my bedroom? To ~ through sth – вышарить. Весь сундук вышарили, а денег не нашли (СРНГ) – They ~d through the whole chest but didn‘t find any money. См. «hunt/to ~ all over for sth», «scour/to ~».

rummager – шнырь (-я)/шныряло (ср. р.) – тот, кто шныряет, ищет что-л. (СРА). См. «slippery/a ~ customer». Trash ~/garbage ~ – см. «dumpster diver».

rumor/skinny/whisper/rumble – поливка (слух, сплетня). А вот послушай-ка последнюю поливку про вашего Лорика (БСРЖ). Get a load of the latest skinny on your Lorik. Пуля/пулька (слух, новость, известие – часто ложные). Слышал пульку – метро дорожает? (СРА) – Did you hear the rumble about subway tickets going up? Пулю пустить (СРА) – to start a rumor. Феня/фенька/фенечка – кто эту феню пустил? (СРА) – Who started that one/that whisper/that story? False rumor(s) – провирные вести (В. Д.). Вздорный слух. A murky ~ – баламуть (ж. р. – вздорная сплетня) – Вот уж третий день как по деревне-то идёт всё какая-то ~ (СРНГ). This is the third day now that a murky rumor has been making its way around the village. Wicked/nasty rumor(s) – ядовитый слушок, ядовитые кривотолки, ядовитый шепоток. The rumors were getting wilder by the minute. Слухи с каждой минутой всё страшнее перевирались. There’s a rumor that won’t go away about… Держится упорный слух о том, что… The wicked tongues will be lashing the bells in a matter of seconds. Недобрые языки вмиг трезвон разведут. См. «nasty/~ rumor», «bad press». ~s are circulating/began circulating./– has it… – Начали носиться разные слухи (И. Т.) – Various ~s began circulating. Rumor has it that. – молва идёт, что…; намолвка идёт, что (будто)… [намолвка – обл. – молва, чаще нехорошая]; обносятся слухи, что… – rumors are flying that.; намолвка в народе ходит, что…; пали слухи, что… (М.-П). Молву волочат, что…/весть волочится, что… (ходят слухи, говорят; СРНГ). Кто знает? Так молву волочат (СРНГ) – Who knows? That‘s the word on the street. Люди вракают, что… Вракают, что…/так вракают (носятся о чём-л. неопределённые слухи; СРНГ). См. «word/the ~ on the street». Wild rumor(s) – параша; чернушка (ложный слух). To float a wild rumor – толкнуть/пустить/распустить парашу (пустить ложный слух о ком-чём-л.; БСРЖ). To deal/engage in (false) rumors – травить баланду (СТЛБЖ). To spread ~s – не только «переносить/разносить сплетни», но и «качать сплетни» (СРНГ). А я не работала сегодня, ходила туда-сюда, сплетни качала (СРНГ) – But I didn‘t work today, I just roamed around here and there, spreadin‘ (pumpin‘) ~s. См. и «gossip», «rumormonger».

rumor mill – языки, злые языки, толковня, толки, пересуды, трезвон. The ~ got going when. Стали болтать языки, когда. Злые языки (кадыки) заговорили о том, что. The ~ has died down. Языки поуспокоились. См. «hearsay».To run (put) sb through the ~ – перемывать (перемыть) кому-л. кости, косточки; расцыганивать (расцыганить) кого-л. (осуждать пересудами; 17). Назвонить про кого-л. сплетен. Она бы таких сплетен про неё назвонила, что хуже нельзя и придумать (М.-П.). To keep the ~ churning/to beat the rumor drums – барабанить (сплетничать, разносить слухи; разглашать что-л.; СРНГ). To crank up the ~ – заколоколить (начать сплетничать; СРНГ). Бабы у колодца заколоколили – The women folk cranked up the ~ at the well. См. «gossip mill».

rumormonger – парашник (лгун, обманщик, распространитель ложных слухов; параша – ложный слух); чернушник (БСРЖ). Баландёр – распространитель ложных слухов, сплетен (баланда – ложный слух, сплетня; СТЛБЖ). Бренчалка – человек, распространяющий слухи (СРА). Переносчик слухов (С. У.). См. «gossip», «gossip/to ~», «gossip/gossipmonger».

1 ... 552 553 554 555 556 557 558 559 560 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Мишель
Мишель 31.01.2025 - 12:20
Книга очень понравилась. Интригующий сюжет 
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...