Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ruckus/kerfuffle/hullabaloo – заваруха; завороха; кипеш, кипиш; треск; хай, шорох (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Развести заваруху (М. Горький). С чего кипеш тут у вас, чего не поделили? (БСРЖ). What‘s the ruckus about, what are you squabbling over? Кипеш употребляется и в смысле «шумное празднество». Что у вас там за кипиш? (услышав шум и громкие голоса по телефону) – What type of a ~ you got goin‘ on there? У него всё получается в шумную (шумно, громко, со скандалом) – Everything he does involves/entails a ~ (He can‘t do anything without a ~). Мужики, без хая! (СРА) – OK, guys, no ~ please!/keep it down to a low roar! Шалман (-а и – а) – шум, гам, неразбериха. Пошёл шалман, держись за карман! (СРА) – During a ~ watch your pockets! Буторага (хлопоты, возня, беспокойство) – С тех пор как приехала к ним сноха, и пошла у них буторага (СРНГ) – As soon as their daughter-in-law arrived the ~ over there got rollin‘. См. «goings-on/big ~», «flurry/~ of activity», «fuss», «uproar», «hullabaloo», «din». Market ~ – базарщина (шумная толпа на базаре; В. Д.) – Папа плохо переносит эту базарщину – Dad can‘t handle this market ~. To raise a ~ – кипешевать, кипишевать, кипешить, кипишиться. Не кипишевать – тихо, не шуметь (БСРЖ). Буза – скандал, драка. Бузу тереть/затереть/навести – затевать (затеять) скандал. Бузить – шуметь, скандалить. Шумаркать. О нём дошло до сведения (властей), что он шумаркает (М.-П). The authorities were informed that he was raising a ruckus/causing trouble. Горлопанить – кричать, ругаться, возмущаться (СТЛБЖ). Зубиться (-ишься) – ругаться, браниться. Марья, не зубись, полно! (СРНГ) – Marya, don‘t you be raisin‘ a ~ now, knock it off! Поднять хай (шум, крики; затеять драку; СРА). Шалман поднять (шум, гам, неразбериху; СРА). Поднимать (поднять) струшню (возбуждать/-дить склоку, тревогу) – Струшни много было (В. Д.) – There was quite a ~. Даже когда ему действительно казалось, что у него в доме неладно что-то, он только рукой махал; не хотелось ему, как говорится, поднимать струшню (И. Т.) – Even when he had a real sense that sth was wrong at home he just waved it off – as the saying goes, he just didn‘t feel like raising a ~. Закутермить – (-мишь) – затеять кутерьму, ссору, причинить неприятность (СРНГ). Наколобродить – Дядя у них наколобродил (С. О.) – Their uncle created quite a ~. См. «scene/to make a ~», «commotion». To make (raise) a ~ in the morning/to make an early morning ~ – булгатиться/булгатничать/ булгачиться (вставать раньше других и беспокоить спящих шумом (СРНГ/В. Д.). Она горазда ~ на брезгу. She‘s got this penchant to raise a ~ at the break of day. Without a ~/on the sly/quietly – невкипишь (незаметно, тихо; СТЛБЖ). The ~ man – оттырщик (сообщник карманного вора, создающий благоприятные условия для совершения кражи – отвлекает внимание [ «оттягивает на себя»], создает давку, искусственно затевает ссору и т. п.; СТЛБЖ). См. «scene/to make a ~». См. и «diversion».
rudder – to handle the ~/to call the shots – корму держать (править кормовым веслом; СРНГ). См. «call/to ~ the shots», «head honcho».
rude – to be ~ to sb – грубить (на-) кому-л. Он нагрубил половине гостей. He was rude to half of the guests. См. «short/to be ~ with sb».
rudimentary – discussion – разговор на уровне азов. Обучить кого-л. хотя бы простейшему владению оружием (А. Р.). To train sb at least in the ~ handling of a weapon. Букварный/азбучный. Более примитивное, более «букварное» письмо трудно себе предстваить (В. С.). It‘s difficult to imagine a more primitive, a more ~ letter. У кого-л. ~ое представление о чём-л. – sb has a ~ understanding of sth. См. «first thing/to not know the ~ about».
ruffle – to ~ sb‘s feathers – гладить кого-л. против шерсти. Not to ~ any feathers – чтоб гусей не раздразнить (И. Крылов). To get one‘s feathers ~d/to get cock-struttin‘ mad – закочетиниться (кочет – петух) – начать горячиться, петушиться (СРНГ). Когда он узнал, что он отбивал у него девушку, он закочетинился. When he found out that he was tryin‘ to steal his girl, he got cock-struttin‘ mad.
rug – to cut a ~ (живо отплясывать какую-л. пляску) – вертиплясничать. Отжаривать (-рить)/откалывать (отколоть)/откатывать (откатать)/валять (от-) какую-л. живую пляску (С. С.). Выкаблучивать – во время танцев делать неожиданные и смешные движения (СРНГ) – можно перевести и как «to kick up one‘s heels (on the dance floor)». См. «jitterbug», «trip/to ~ the light fantastic».
rug-cutter – см. «jitterbug».
rugged/rough-and-ready – кондовый (здоровый, крепкий, мощный/так говорят и о пожилом человеке). ~ мужик – a rugged guy. Да, в старину были люди кондовые, не то, что нынче (СРНГ) – Yeah, in the ol‘ days people were rough-and-ready, not what we see nowadays. Кондовый старик: семь десятков, а косит, как молодой! (СРНГ) – That‘s one rugged ol‘ guy – three score and ten and he‘s still cuttin‘ hay like a youngster!
ruggedly built – крепко сколоченный. ~ мужик (М.-П.).
rug rats/ankle-biters/carpet apes/carpet rats/rug apes/curtain-climbers – грызуны, спиногрызы (про детей). Гаврик (неуважительно о ребёнке) – Гавриков много народила! (СРНГ) – She produced a lot of rug rats! Вон их гавриков целая орда! (СРНГ) – There‘s a whole horde of those ankle-biters over there! См. «ankle-biter», «crumb snatcher».
ruin – to be the ~ of sb/sth – кто-что-л. будет кому-чему-л. на пагубу (М.-П.). Жизнь в вузе будет ему на пагубу. In a state of neglect and ~ – см. «neglect».
ruin – to ~ the whole shooting match – завалить всю малину; всё дело перепортить у кого-л. (М.-П.); испортить кому-л. всю обедню. См. «shooting match». См. «louse/to ~ up». To ~ (some object) – запороть. He ruined all of the manufacturing blanks. Он все заготовки запорол. Я хотел починить, а в итоге доломал. I wanted to fix it but I ended up ~ing it. Доводить (довести) что-л. – портить, ломать; губить кого-что-л. Что за часовой мастер: двое часов у меня