Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 549 550 551 552 553 554 555 556 557 ... 996
Перейти на страницу:
отколупнёшь (СРНГ) – The ground has gotten really hard, ya can‘t even break off a chunk. Не только «шероховатеть (за-/о-)», но и «зашерошиться» (сделаться шероховатым; В. Д.) – Кожа у неё зашерошилась – Her skin got rough. См. «hard/to get as ~ as a board», «coarse/to become ~/rough». ~ draft – черновичок (шутл. про первого мужа; БСРЖ). Эскиз/эскизик (шутл. про первого ребёнка; СРА). См. «draft/final ~». См. и «coarse».

rough – to ~ sb up (a bit/a little) – (по)мять. They roughed the girls up pretty good. Они сильно девушек помяли. Дать/задать кому-л. мятки/мятку/мяту (избить, поколотить; БСРП). Взлохматить кого-л. (избить). Взбарабошить кого-л. (СРНГ). Фотку кому-л. попортить – см. «face». Мордой об забор/об стол кого-л. (СРА). Когда его мордой об стол, он тут же врубился. As soon as they roughed him up a bit/when they smashed his face into the table, he got the picture real fast. Бердыхать (бердыхнуть) – толкать; бить кого-л. (СРНГ). Его бердыхнули в темном переулке. Он вякать уже не будет. They ~ed him up in a dark alley. He won‘t be squawkin‘ any more. Запихать (сов.) – толкая, причинить ушибы, боль; СРНГ) – см. пример в гнезде «pile on!/to play “~”». См. «beat – to ~ sb up».

rough – to ~ it – путешествовать дикарём; отдыхать на воле дикарём (жить в палатке на голой земле). На волю – в палатку: 5 мест в России, где стоит отдохнуть дикарём (mhealth.ru) – Outdoors – into a tent: 5 places in Russia where ~ing it is worth it. См. «wing/to ~ it». ~ing it – отдых дикарём/под открытым небом. Дикарём с палаткой – ~ing it with a tent. См. «camper», «camp/to go ~ing».

rough-and-ready – см. «rugged».

rough-and-tumble/wild-and-woolly/wild/reckless – буянливый/буянный/ буянственный (буйный). Буянная жизнь – пьяная и буйная, насилие и драка (В. Д.). См. «wild/~ and woolly», «hell-raiser», «hell-raising», «reckless», «troublemaking/ rowdy».

rough-luck – см. «hard-luck».

roughneck – забияка; грубый околоток.

roughshod – to ride ~ over sb – воевать над кем-л. (грубо проявлять свою власть; издеваться над кем-л.; 17). Переехать кого-л. – измучить, утомить кого-л. Дети меня совершенно переехали (БСРД). The kids just ran roughshod over me. См. «bowl – to try and bowl over».

roulette/a game of ~ – рулетка (положение, в котором всё зависит от случая). Живем в постоянной рулетке (СРА) – Our life is a continuous/never-ending game of ~. Не жизнь, а рулетка (СРА) – This isn‘t life, it‘s roulette. См. «spin-the-wheel».

round – selection ~s – туры отбора. To make the ~s – идти (пойти) вкруговую (М.-П.). Это объявление пошло вкруговую. That announcement made the ~. Его история быстро разошлась по соцсети – His story quickly made the ~s of social media. Разошедшийся по Сети снимок – a snapshot/photo which made the ~s on the internet. См. «pass/to ~ sth around», «play/to ~ the field», «air/to be in the ~», «make/to ~ the rounds».

roundabout – см. «traffic circle».

roundabout – to take a ~ approach to sth – действовать обходным, окольным путём (-ыми путями). См. «long/to take the ~ way around».

round down – to round a number down – округлять (округлить) число с понижением.

round out – to ~ the picture – для полноты картины. ~ можно добавить ещё несколько штрихов.

round-the-clock/around-the-clock/nonstop/continuous(ly) – не только «круглосуточно», но и «в непрерывном режиме». Метеоспутник будет ~ отслеживать состояние атмосферы в Западном полушарии. The weather satellite will provide ~ monitoring of the atmosphere in the Western Hemisphere/will track the state of the atmosphere in the Western Hemisphere round-the-clock. См. «around-the-clock».

round up – to round a number up – округлять (округлить) число с повышением.

round up – to ~ cattle/horses/cows/sheep; to round the cattle/horses/cows/sheep up – гуртовать (сгуртовать/сгуртать/сгуртить) скот/лошадей/коров/овец (сгонять в одно место, в гурт, в кучу; В. Д./СРНГ).

rouse – to ~ sb from his sleep – взбулгатить кого-л. (растормошить, разбудить, заставить проснуться; СРНГ). Я его насилу взбулгатил/насилу добудился – I was barely able to ~ him from his sleep/It took a lot for me to wake him up. Взбулгачивать (-чить) кого-л. – тормошить, будить, обычно очень рано. Взбулгачил всех до свету! (СРНГ) – You got everybody ~d before daybreak! Чего ты так рано взбулгачила ни свет, ни заря?! (СРНГ) – Why the heck didya get me up before the crack of dawn?! См. «wake/to succeed…», «stir/to be ~ring/to get oneself ~ring early».

route network – маршрутная сеть (авиакомпании; У. С.). Перестройка маршрутной сети – a restructuring of one‘s ~.

route sheet – путёвка (листок у водителей транспорта с указанием маршрута и выполняемого задания; С. О.). Выдавать путёвки водителям (А. Р.) – to hand out ~s to the drivers.

routine – иногда можно перевести как «лад» (образ жизни, распорядок дня). Переключиться на новый лад (о новой жизни, новой житейской колее, которая наступает после какого-л. судьбоносного события; В. С.) – to switch over to a new ~/to adopt a new ~. ~/grind/daily grind – служебная (повседневная) нуда, трудовые будни, будничные терния (А. Фет), мертвящая заведёнщина. См. и «grind/daily ~», «lackluster grind». The routine gets you down. Тяготишься будничной службой, служебной нудой. I‘m tired of the routine. Надоело мне вести служебную нуду. Освободиться от повседневной нуды. Школьные будни, служебные будни. Унылые будни. Повседневная обыдёнщина. Канитель – он мелким чиновником спокойно тянул канитель лет сорок сряду. To be a slave to some routine – тянуть, разводить канитель (делать что-л. однообразное и ненужное). Будничная жизнь затягивает человека, как прудовой ил.

rove – см. «roving».

rover – см. «Rover», «rambler».

Rover – Жучка/Бобик – распространённая кличка дворовой собаки. Полкан – любая собака (СРА). Устал как бобик (как собака) – I‘m as tired as a dog/This Rover is tuckered out. Как Бобик бегает кто-л. за кем-л. – to follow sb around like Lassie/Rover (С. О.). Бобик сдох (все кончено; СРА) – Rin-Tin-Tin/Rover/Lassie is dead. См. «Rin-Tin-Tin»; «relationship/our ~ is deader.».

roving – бродкий (любящий ходить без дела, лазить куда-л., забираться куда не следует). Надоел старушке этот бродкий мальчишка (СРНГ). The old lady was sick and tired of this ~ kid.

row (a noisy quarrel; произносится «рау»)/run-in/set-to/dust-up – грыжа (брань, ссора). У них кажин день ссора и грыжа (СРНГ) – There ain‘t a day goes by there without some spat or row. Начнут браниться – вот тебе и грыжа (СРНГ) – They start bickering – and you‘ve got yer (your) run-in. A little ~; a minor run-in/set-to/dust-up – грыжица (небольшая ссора; СРНГ). См. «bickering».

row – to ~ – не только «грести», но и «быть

1 ... 549 550 551 552 553 554 555 556 557 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Мишель
Мишель 31.01.2025 - 12:20
Книга очень понравилась. Интригующий сюжет 
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...