Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 546 547 548 549 550 551 552 553 554 ... 996
Перейти на страницу:
«rollie».

rolling – to get sth – ставить (по-) какое-л. дело на рельсы. To get ~ – (1) If this business gets rolling… Если дело на лад пойдёт (в ход пойдёт)… (М.-П.). На стать идти (пойти). Finally, the negotiations got rolling. Наконец-то, переговоры пошли на стать. И все тогда пошло на стать (А. Пушкин). Разыгрываться (разыграться нараспашку; М.-П.). Ярмарка стала разыгрываться нараспашку. (2) сруливать (уходить откуда-л.). Сруливаем, больше ничего стоящего не будет (БСРЖ). Let‘s get rolling, there won‘t be anything else worthwhile.

rolling – hills – слабовсхолмлённый/слабоволнистый край. Его детство прошло в слабоволнистом крае на юге страны. His childhood was spent in the ~ in the south of the country. См. «undulating».

rollout/roll-out – the ~ of a new plane – церемония выкатки самолёта.

roly-poly/jelly belly/potbellied/paunchy/chubby/Mr. (Mrs.) Roly-Poly/Jelly-Belly/a butterball/a fatty/chubster/porker – пузанистый/пузатистый/пузатенький/ пузастенький/пузенистый – chubby/chubby tubby; жиром оплывший – lard/a tub of ~/a lardo/a greaseball; гладкий (толстый, тучный, жирный (о человеке или животном); как сущ. – пузан, пузанчик, пузатик, пузач (roly-poly guy/kid/a chubster/porker; БСРЖ/СРА) – богачи – пузачи (см. «beanpole»); бутуз (-а; полный, толстый, коренастый человек; СРНГ); гладыш (тучный, жирный человек или животное). Твой малый стал гладыш-то какой! (СРНГ) – Your little guy has turned into a real chubster/into quite the chubster! Шаровидный/шаровой (СРА). Бочка – толстый человек/полнятка (об. р.)/полняшка (об. р.); картошка – о толстом человеке небольшого роста – a short (li‘l) roly-poly guy/a li‘l chubster (butterball/fatty/porker); пузан-брюхан (р. п. – пузана-брюхана или пузана-брюхана); пузанка/пузатка/ пузячка (полная женщина – a roly-poly mama; СРА). Корчага – о толстом, неповоротливом человеке – Она как корчага (СРНГ) – She‘s like a roly-poly jug. Самовар – толстяк (СРА) – он ~ еще тот! – He‘s a regular potbellied stove! Самоварный – толстый (СРА). Человек самоварного сложения – sb with a roly-poly build/sb built like a potbelly stove. Малый со студнем; холодец (-дца) – толстый, дряблый человек – jelly-belly (СРА). Брюшистый – пузатый (о человеке и о вещи; СРНГ) – ~ая склянка (В. Д.) – a roly-poly/chubby/fat little bottle. Ишь какая гладкая стала, а была как смерть, кожа да кости! (СРНГ) – Look at how chubby she‘s gotten – before she was like death warmed over, skin and bones! Гладёна/гладёха (об. р.) – толстый, дородный человек; упитанное животное – a roly-poly guy/gal/woman/Mr. (Mrs.) Roly-Poly/a roly-poly mama/a butterball; a roly-poly/chubby animal. Эка бабища гладёна какая! (СРНГ/В. Д.) – Now there‘s a roly-poly (butterball) mama for ya! Коровушка гладёха (СРНГ) – a roly-poly cow. Свинья гладёна – a roly-poly/chubby pig. Гладоха (об. р.) = гладёна/гладёха (и: бранно и укоризненно о толстом ребёнке [СРНГ] – a little fatty). Гладчищий – очень толстый, упитанный, дородный (СРНГ) – Купчиха-то гладчищая – любо дорого глядеть! (СРНГ) – The merchant‘s wife is quite the butterball – a feast for the eyes! См. «barrel/built like a ~», «Pillsbury doughboy», «Pillsbury girl», «load/a wide ~», «paunchy», «belly/to get a ~», «chubby tubby», «fat», «lard/a tub of ~/a lardo», «haystack».

romance – to ~ the product – см. «sell/to ~ the sizzle».

Rome – when in ~ do as the Romans do – с воронами по-вороньи и каркать (В. Д.). С волками жить по-волчьи выть. Со своим уставом в чужой монастырь не ходи. ~ wasn‘t built in a day – не только «Москва не сразу строилась», но и «в один копок (одним копком) ямы не выкопаешь» (В. Д.). Ср. «swoop/you can‘t do sth in one fell ~».

romp – to have a ~ in the sack with sb – на лошадках кататься с кем-л. (заниматься любовью; СРА). См. «roll/to have a ~ in the hay».

romp – to ~ around/about – см. «gambol/to ~».

roof – to go through the – яблоки падают (сыплются) – о крупном скандале. Когда предки приезжают, а у нас в квартире конь не валялся, то яблоки сыплются (БСРЖ). When my folks come home and the apartment is in a pristine mess, they go through the roof. См. «fly off the handle». To put a new ~ on a house – перекрывать (перекрыть) кровлю, крышу. To get a house/building under ~ – (при строительстве) – выводить (вывести) дом/постройку под крышу. Раньше говорили «вывершивать/вывершить» дом/постройку (СРНГ). To have a ~ over one‘s head/sb‘s ~ isn‘t leaking – над кем-л. не каплет. См. «do/to be ~ing OK». Without a ~ over one‘s head – см. «shelterless».

rook – to be ~ed by sb – галки в рот влетели кому-л. (кто-л. остался обманутым; СРНГ; NB: одно из зн. «rook» – грач). См. «dupe/to ~ sb».

rookie/amateur – чайник/чайница (неопытный в чём-л. человек, новичок в каком-л. деле). Осторожно, за рулём чайник (БСРЖ). Warning! Rookie behind the wheel. Молодой (обычно пренебр.: обращение к начинающему, неопытному в каком-л. роде деятельности, напр. к солдату первого года службы; СРА). Эй, молодой, кто так делает?! Hey, rookie, whaddaya doin‘?! Нулевой/нулёвый (неопытный; СРА) – ~ мент – a rookie cop. Юный (общеиронический/общепренебрежительный эпитет) – ~ географ (заблудившийся, заплутавший где-л. человек; СРА) – a rookie geographer. Юный повар – a ~ cook (человек, приготовивший невкусную еду; СРА). Фраер (мн. ч. – а/-ов) – неопытный человек. Как баранку (руль) держишь, фраер?! (СРА) – How the heck are you holdin‘ the wheel, you rookie?! Новоиспечённый – см. пример в гнезде «beltway/to fall into the “~” trap». См. «amateur». Как прил. – a ~ mistake/blunder – фраерская ошибка/накладка (СРА). To make rookie mistakes – фраерить; фраериться (с чем-л. и без доп.) – глупо себя вести, допускать оплошности, проваливаться; СРА. To make a rookie mistake – сфраерить; фраернуться с чем-л. и без доп. Ср. «фраер» – rookie.

room – barely room for two to pass – там тесно, только двум разойтись.

roost – to rule the ~/to be king of the ~ – см. «king/to act like ~ of the roost».

root – look at the ~ of the matter – гляди в самую фишку (фишка – самое главное, суть, соль чего-л.; СРА). Ср. «зри в корень». To put down ~s/to take ~ – корнями врасти во что-л.; корнями прирасти к чему-л.; вкорень обосноваться где-л. He has put down strong roots in the Urals. Он крепко прирос корнями к Уралу. Закоренеть – приобрести прочное положение. Этот теперь закоренел, его отсюда не выгонишь (СРНГ) – That one has put down ~s – you won’t be able to run ‘im outta here. Закорениться – укрепиться корнями в почве, укорениться (СРНГ). Вкореняться (-ниться); укореняться (-ниться). Взяться за корень – укорениться, прижиться (о растении или в перен. смысле; СРНГ) – to take ~. Sb‘s ~s

1 ... 546 547 548 549 550 551 552 553 554 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Мишель
Мишель 31.01.2025 - 12:20
Книга очень понравилась. Интригующий сюжет 
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...