Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 542 543 544 545 546 547 548 549 550 ... 996
Перейти на страницу:
really bangin’ that addition out. Ударять (-рить) по чему-л. (СРА). Допахаться до чего-л. (наброситься на что-л. с жадностью) – Ишь, как допахался до мёду-то! (СРНГ) – Just look at ‘im rippin’ into that honey! Дёром драть – быстро есть (СРНГ) – Её ребята просто дёром дерут за столом! – Her boys really rip into a meal! См. «strap/to ~ it on», «throw/to ~ sth up (быстро построить), «dive/to friggin’ ~ into sth», «tackle/to ~». Let her (‘er) rip! – см. «have/~ at it!», «strap/~ it on!». To ~ through sth – (в смысле «быстро проходить, усваивать») – драть, резать. He’s been studying Russian only a few years and he’s just ripping through the literature. Он занимается русским языком всего несколько лет, а словесность российскую так и дерёт (режет). О пиле – варить – хорошо резать: Хорошо режет пила – так и варит! (СРНГ) – This saw cuts well (good – неправ., но можно услышать) – it’s just rippin’ through the wood!/it’s really cookin’! To ~ the heck out of/to ~ out/to ~ up – дёрма драть. That pepper vodka rips the heck out of your throat! Перцовка горло дёрма дерет! (СРНГ). To ~ right out of sb‘s hands/to ~ sth from sb hands and all – (быстро разбирать что-л., расхватывать, брать нарасхват) – с руками отрывать (оторвать) что-л./дёрма драть. Апельсины дёрма дерут (В. Личутин). См. «fight/to ~ over». To ~ off – рвануть (покрыть какое-л. расстояние). Двенадцать километров рванём, а уж там в баньке попаримся, отдохнём, отоспимся (про горнолыжников; А. Р.). We’ll rip off these twelve kilometers (до населённого пункта), and then catch some steam in the sauna, rest up, catch up on our sleep. To ~ sb off/to ~ off the customer(s) – заламывать (заломить) цены; за что-л. дёрма драть. Обувать (обуть) кого-л./обирать (обобрать) кого-л./облутошить кого-л. – продавать кому-л. что-л. по завышенной цене (БСРЖ). Обуть кого-л. на какую-л. сумму – to rip sb off to the tune of. ~ на 500 долларов – to the tune of 500 dollars. Надирать (надрать) кого-л. на что-л./на сколько/на чём-л./с чем-л. (обманывать, обхитрять, облапошивать; СРА). Его там надрали с подержанной машиной. They ripped him off there on a used car. Слупить с кого-л. за что-л. В Париже умеют слупить с путешественников (Ф. Достоевский). In Paris they know how to rip off tourists. Любопытно, что они с нас за вход (в ресторан) слупят (Н. Лейкин). It’ll be interesting to see how much they rip us off for to get in/I wonder what the rip-off cover charge (плата за вход) will be at the restaurant. Так проценты слупят, что в животе забурчит (А. Островский). The rip-off interest rates will be enough to make your stomach churn. Сдувать (сдуть)/сдирать (содрать) – брать за что-л. высокую плату; сдирать (содрать) дорого/втридорога (17). За две бутылки пива с нас сдули десять зелёных! – For two bottles of beer we got ripped off to the tune of ten bucks! С нас содрали втридорога – We got ripped off big time! См. «gouge/to ~», «gouger», «rip-off/ripoff». To ~ off (to steal) an idea/sb‘s work – драть/сдирать (содрать)/смазывать (смазать)/передирать (-драть) у кого-л./с кого-л. что-л. (про идею, решение; СРА). Он у меня содрал сюжет для большого романа. He ripped off my story line for a big novel. Ходят слухи, что он это изобретение передрал у своего подчинённого. Rumor has it that he ripped that invention off of his employee. Списать/слизать научную работу. Стихи свои Кузьма «сдирает» из книг, из журналов (И. Бунин) – Kuzma is “ripping” his poetry out of books and magazines. Сдувать (сдуть) – Этот замысел он сдул у подчинённого – He stole that concept from one of his subordinates. См. «plagiarize/to ~», «cheat/to ~», «copy/to ~/to ~ without permission». To ~ sth off – отрывать (оторвать) – красть (у-); БСРЖ. To ~ it up – Игроки (футболисты) жгут не на поле, а за его пределами (про разные их срамные дела) – The players are rippin‘ it up not on the field, but off it. To get all ~ped up – раздербаниваться (-ниться) – раздираться (СРА). Одежда его в потасовке вся раздербанилась. His clothes got all ~ped up in the scuffle. См. «ripping», «worn out». ripen – to ~/to take shape – вызревать (вызреть) до чего-л. и без доп. (подготавливаться к чему-л., быть внутренне готовым сделать что-л.). Чего не пьёшь? – Вызреваю, как финик (СРА). Why aren‘t you drinkin‘? – The intention is ripening, just like a date. У него тост явно вызревает. It‘s obvious he‘s getting ready to make a toast/a toast is obviously forming/taking shape in his mind. См. «warm/to ~ up to sth».

rip-off/ripoff – грабительский, разбойничий. Rip-off interest rates, taxes, prices. Грабительские проценты/налоги/цены. Как сущ.: залом, обдирон; обдиралка/обдираловка (что-л. сверхдорогое; СРА). Кило колбасы за сотню – это уже залом (БСРЖ). A kilo of sausage for a hundred – that‘s a rip-off. Это бесстыжий обдирон! That‘s a shameless rip-off! Rip-off joint/a clip joint – обираловка; обдиралка/обдираловка/обдирон (дорогой магазин; СРА). Кооператив «заходи – не бойся, выходи – не плачь» (о сомнительном, не заслуживающем доверия заведении, где клиента заведомо обманут, «обдерут» и т. п.; (СРА) – The co-op store – Come in, have no fear, upon leaving – “don‘t shed a tear”. См. «clip/a ~ joint», «fly-by-night outfit». Rip-off artist – (1) кто-л. уж больно заломчив (безбожно заламывает цены). Заломчивый торговец. Обдира (тот, кто обдирает, обирает; вор, хапуга, обдирала; СРА). Кожедёр – человек, стремящийся обобрать любым способом другого (СРНГ) – ср. «skin/sb ready to ~ ya alive». Мародёр/-ка. Он дёрма дерёт (СРНГ) – He‘s a rip-off artist. См. «jack – to jack up the price», «gouger», «price/~ gouger». (2) перекатчик – тот, кто перекатывает/передирает чью-л. работу (особенно в науке). См. «rip/to ~ off an idea/sb‘s work», «plagiarize/to ~». To pull a ~ a la the Clintons – нагайдарить чего-л./сколько (наворовать, хапнуть). Нагайдарил – и в кусты! (СРА) – A classical rip-off a la Clintons – and into the Arkansas underbrush! (Клин Блинтон [СРА], то бишь, Билл Клинтон начал свою политическую «карьеру» в Арканзасе).

ripped – a ~ guy/dude – чувак с мышцой; мышцастый мужик (мускулистый человек; СРА).

ripped up – to get all ~/torn up/worn out – см. «worn out». В смысле «исстрадаться, изволноваться» см. «frazzle/worn to a ~/изорваться».

ripping – a ~ wind – дерущий ветер (СРНГ).

ripple effect – эффект волны. We are seeing a ripple effect here. Видно, как тут ширится круг последствий. Вержа (У В. Даля – струя кругами на тихой воде, от

1 ... 542 543 544 545 546 547 548 549 550 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Мишель
Мишель 31.01.2025 - 12:20
Книга очень понравилась. Интригующий сюжет 
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...