Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
right on/right on the money – His letter was right on. Его письмо было в точку (или – попало в самую точку). Что-л. по месту/по месту что-л. делать (к месту, удачно, правильно). Мужик всё по месту говорит (СРА) – What the guy’s sayin’ is ~ the money. Right on!/bingo!/bull‘s-eye! – (совершенно верно) – точняк! (БСРЖ). Вот это в цвет! (безошибочно, точно – БСРЖ); в самый цвет!; в десятку! См. «precisely», «bingo!».
right side up – см. «right».
rightful – to take one‘s ~ place – занять свое законное место. Картина вернулась на своё законное место (её украли) – The picture/painting returned to its ~ place.
rightfully – обоснованно, правомерно, законно. См. «right (2)/you have every ~ to…».
right-winger – правый уклонист. To accuse sb of being a ~. Обвинять кого-л. в правом уклоне (А. Р.). ~ какой-л. партии. См. «left-winger», «maverick».
rigid – to become ~ in one‘s thinking – окостенеть в своём мышлении.
rigidity – the ~ of the load-bearing structures has not been lost/diminished – жёсткость несущих конструкций не потеряна/не ослаблена.
rigmarole – см. «rigamarole».
rigor mortis – трупное окоченение.
rile – to ~ up/to get sb ~d up – беленить (забеленить/взбеленить), булгачить (взбулгачить, перебулгачить); ералашить (взъералашить); растравлять (-вить) кого-что-л. Загнать в пузырёк кого-л. – довести до неистовства, вывести из равновесия кого-л. (БСРЖ). Заводить (завести) – см. «pick – to ~ a fight with». Злить (по-) кого-л. Ей хотелось его позлить, пусть не задаётся особенно (А. Р.). She wanted to get him a little riled up, to knock him off his high horse. Прокаливать (-лить) кого-л. (разозлить, вывести из себя; СРА). Забаламучивать (забаламутить) кого-л. – настраивать на спор, на ссору. Он забаламутил весь народ (В. Д./СРНГ) – He got everybody all ~d up. Растравить собак (17) – to get the dogs all riled up. Заскипидаривать (заскипидарить) кого-л. – сильно сердить, подзадоривая. Ты его не заскипидаривай, а то он тебе живым манером в рыло даст! (СРНГ) – Don‘t you go gettin’ him ~d up or he’ll let ya have it in the kisser lickety-split! To get all ~d up – белениться (взбелениться/забелениться), взъералашиться, ощетиниться, встопорщиться, разжечься, распалиться, разгаситься и т. д. Они разожглись друга на друга. Сердце разжигается (разожжётся) на кого-л. или против кого-л. Трясти бородой – to be all riled up (БСРЖ). Ты чего беленишься-то? (СРНГ) – Whaddaya getting’ all ~d up for? Не беленись: всё равно не боюсь (СРНГ) – Don’t go getting’ all ~d up – I’m just not scared of you. Заскипидариваться (-риться) – сильно сердиться. Коли он заскипидарится, так не посмотрит, что вас двое: драться начнёт (СРНГ) – If he gets ~d up, he won’t care that there’s two of you – he’ll just start fightin’. Зашерститься – встопорщить шерсть (о собаках, когда они начинают злиться, или о собаках при нападении; СРНГ). Ср. зашерститься (-ишься) – начать ссориться, драться (СРНГ) – Не равён час, он зашерстится! – He can get ~d up at the drop of a hat! См. «boil/to ~ over», «fly/to ~ off the handle».
ring – heavy-duty/huge/humongous/monster ~ – гайка/перстак/шайба/болт (огромное кольцо, огромный перстень). Крутой, пальцы в гайках, цепура на шее (БСРЖ). Tough guy, heavy-duty rings on his fingers, huge/heavy/humongous gold chain on his neck. См. «rock». ~ finger – безымянный палец/перстневый палец/близосредний палец/вдовий палец/золотой палец (невеста таковое кольцо надевает на золотой [безымянный] палец правой руки – СРНГ). To get a ~ on sb‘s finger – окольцевать кого-л. (вынудить кого-л. вступить в брак). Окольцевали тебя, птичка перелётная (БСРЖ). The little migrating birdie got ringed/got a ring on its finger. To get a ~ on one‘s finger/to get set up with a ~ – окольцеваться (вступить в брак; жениться или выйти замуж). Пока мы не виделись, ты успела окольцеваться (БСРЖ). Since we saw each other last, you’ve managed to get a ring on your finger. Они в сентябре окольцевались (БСРЖ). They put rings on each other in September. The ringing/the ~ thing – окольцовка (свадьба, женитьба). Окольцовка – свободе оконцовка (БСРЖ). The ring thing stops any fling.
ring – There was a ~ at the door. Раздался звонок в дверь (А. Р.).
ring – to ~ off the hook – The telephone is ringing off the hook. Телефон разрывается от звонков. Телефоны захлебываются от звонков, сообщающих о… Телефон разрывался с рогулек. Трезвонили телефоны – The phones were ~in’ off the hook. Телефон затрезвонил – The phone started ~in’ off the hook. Несмолкаемый трезвон телефонов. Телефон раскалился от небывалого количества звонков/телефоны раскалились докрасна (the phones are red hot). The phone is continuing to ring off the hook. Продолжается постоянный трезвон телефона. To ~ x number of times – The phone rang twice and then stopped. Телефон дважды прозвонил и умолк (Н. Леонов). To pick up the phone on the first/second…ring – взять трубку на первый/второй/третий… гудок. To let the phone ~ x number of times – Let the phone ring five times and then answer it. Надо выждать пять гудков, а потом взять трубку. To ~ out the old, bring in the new – отзванивать старину, вводить новизну. Колокола отзванивают старину и приветствуют Новый год. См. «see/to ~ the old year out». To ~ sb’s bell – дать (задать) кому-л. трезвон(у) – избить, поколотить кого-л. Дать кому-л. звонаря – to ~ sb’s bell; надавать кому-л. звонарей – to ~ sb’s bell a few times/to give sb‘s bell a good (proper) ~in‘. Что ты глядишь – дай ему звонаря хорошего! Whaddaya lookin’ at (whaddaya just standin’ there for) – ~ his bell for ‘im but good! См. «clean/to ~ sb’s clock». To ~ sb – трындать кому-л. (звонить по телефону, названивать, трезвонить). Целый день трындал! (СРА) – I’ve been ~in’ ya all day! To give sb a ~ – трындануть кому-л. См. «jingle», «ring/to ~ off the hook». To ~ for sb – вызвать кого-л. звонком. Он вызвал звонком подавальщицу (А. Р.). He rang for the server. См. «button/to push the server’s ~». To ~ the bell – см. «bell». ringing – ~ in one‘s ear – звон, трезвон у кого-л. в ушах стоит. ~ in one‘s head – см. «angel/to have ~s singing in one’s head».
ringleader – He’s the ~. Всему делу голова он (про зачинщика, застрельщика, вожака, коновода). Бузотёр – организатор, зачинщик бузы (бунта в тюрьме; СТЛБЖ). Коновод/пахан (-а) – главарь преступной группы (СТЛБЖ). См. «riot/ prison ~», «gang leader».
rino