Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 541 542 543 544 545 546 547 548 549 ... 996
Перейти на страницу:
– см. «name/in ~ only».

rinse – to ~ – прополоскать. Липман (зубной врач) подал Сталину стакан с водой, – прополощите, пожалуйста… (А. Р.). Lipman handed Stalin a glass of water – “Rinse, please…” ~ your eyes out! – промой глаза! (смотри лучше; ты что, не видишь?; СРА). To run sb through the ~ cycle – прополаскивать (-кать) кого-л. (обманывать). Его в Вегасе безбожно прополоскали. They ran him through the Vegas rinse cycle in merciless fashion. См. «cleaners/to take sb to the ~».

Rin-Tin-Tin – полкан (сторожевая, служебно-розыскная собака; СТЛБЖ). Трезор – служебно-розыскная собака (СТЛБЖ). NB: Rin-tin-tin – кличка служебнорозыскной собаки в одноимённом американском телесериале 50-ых годов. См. «Rover».

riot – умора; стебало/стебалово (что-л. смешное: фильм, рассказ, положение, человек) – a friggin’ ~. He’s a riot! С ним обхохочешься!/он такой хохмач/хохмогон! (БСРЖ). It was a riot! Смеху-то что было! (М.-П.). Смотрел вчера Шолохова? Вот стебало-то! Did you watch Sholokhov yesterday? What a friggin’ riot! Обхохочешься на этих интеллигентов (А. Р.). These intellectuals are a riot. Ржа, ржачка, ржак, ржака, ржач (от глагола «ржать»; БСРЖ). Вчера по видаку комедию смотрели – ржак! (БСРЖ). Yesterday we watched a comedy on the VCR (DVD) – what a riot! Оттяжка – что-л. весёлое, смешное (положение, высказывание). Такие оттяжки! Люди кайфуют! (БСРЖ). What a riot! People are having a blast! Ржачный. Щенок такой ржачный! (БСРЖ). The puppy is a riot! Галуха (о чём-л. смешном, забавном) – Галуха с ним, да и только! (СРНГ) – He is a riot, period! См. «laugh/riot».

riot – ~ gear – police officers dressed in ~ – одетые в защитное снаряжение полицейские. Спецобмундирование. Омоновцы в ~ии – swat team members in ~. На площадь стягиваются дополнительные силы омоновцев в ~ии. Additional swat teams in ~ gear are being sent to the square.

riot – prison ~ – буза (неповиновение, бунт, мятеж, массовые беспорядки в ИТУ; СТЛБЖ). Затереть бузу – организовать бузу, бунт в тюрьме – to head up a ~/to be behind a ~.

riot – to ~ in prison/to organize a prison ~ – барнаулить (устраивать беспорядки в ИТУ; Словарь современной лексики жаргона и сленга). Хватит барнаулить, иначе нам ещё к сроку пришьют (там же). Enough of this riotin’, otherwise they’ll tack on more jail time. См. «riot/prison ~».

RIP – см. начало буквы «R».

rip – to ~ sb – дёргать кого-л. (ругать кого-л., говорить о ком-л. плохо за глаза). Что ты покойника-то дёргаешь? (СРНГ) – Whaddaya rippin’ the dead for? To ~ out sb’s throat – перервать (порвать) глотку кому-нибудь. Перерву глотку всякому, кто нашего брата забижает! Зоб порву! (СРНГ) – I’ll ~ yer throat out! См. «throat». To ~/tear sb/sth apart; to ~/tear sb/sth to pieces/to shreds – костей не собрать. If you let a word of this out, I’ll rip you apart! Если ты об этом заикнёшься – костей не соберёшь! Расфигачить (обругать, отчитать, отчихвостить). Расфигачить кого-л. от и до (БСРЖ) – to friggin’ rip sb from A to Z. Этот отчёт расфигачили от аза до ижицы – That report was friggin’ ripped from A to Z/was friggin’ ripped to pieces (to shreds)/was taken to the friggin’ cleaners. Искапустить (-тишь) кого-л. (отругав, опозорить; СРНГ). За эту оплошность он его искапустил дотла! He ripped him to shreds and then some for that blunder. См. «shred/to rip to ~s». To ~ sth off with some skin/ muscle /part of clothing – оторвать/отодрать/вырвать/отвинтить с мясом. Он оторвал у неё пуговицу с мясом. He ripped one of her buttons off and took part of her blouse with it. Повязку я отодрал с мясом. When I pulled the bandage off some skin came with it. To ~ up one‘s hand/arm/leg, etc. – (сильно) надрать себе руку, ногу и т. д. (повредить, раздражить, больно расчесать или натереть кожу на чём-л.; С. У.). Я здорово надрал себе руку, когда менял шину. I really ripped up my hand when I was changing the tire/I ripped up my hand but good when.. /I did a real number on my hand when… I’ll ~ your balls/ears/tail/legs off! – Оторву яйца/уши/хвост/ноги кому-л. (шутл. – угроза; СРА). To ~ sb a new one/a new asshole – законопатить пятую точку кому-л. (угол. – сурово наказать кого-л.; БСРЖ). Фуфул почистить/ прочистить кому-л. – сильно избить кого-л. (угол. – фуфул: анальное отверстие от «фуфыл» – зад, ягодицы). Фуфул тебе прочистить надо, чтоб не выступал другой раз! (БСРЖ). I outta rip you a new one so you won’t get outta line again! Вставить кому-л. (в жопу) фитиль – обругать, наказать (СРА). Капитан вставил ему в жопу фитиль. The captain ripped him a new one. To ~ sb away from his homestead/hometown/place of birth – выдёргивать (выдернуть) кого-л. с родного места (А. Р.) – несчастные люди, повыдерганные с родных мест – unfortunate people, all ripped away from their homes/the land of their fathers. To be ~ped in all directions – дергать, трепать кого-л. во все стороны. At work he get’s ripped in all directions. На работе его дергают во все стороны. To ~ open – срыву открыть, отворить. He ripped the door open. Он срыву отворил дверь. To ~ a door off its hinges – снести дверь с петель. To get ~ped/torn off – Двухъярусному автобусу снесло/сорвало крышу мостом. The roof of the double-decker bus got ~ by the bridge/overpass. To ~ up/tear up – The war ripped everything up. Война всё перекорёжила. Разъезжать (разъездить) что-л. (про средства передвижения, тяжёлую технику). Бульдозеры разъездили всю улицу. The bulldozers ripped up the whole street. Разъезженная тяжёлыми машинами земля (В. С.) – land ripped up by heavy equipment. Разъездили дорогу, пошли выбои (выбоины; СРНГ) – The road’s been ripped up, there’s a lot of potholes. Вздрыбать (разбить ездой дорогу) – Дорога так вздрыбана, что не проедешь (СРНГ) – The road is so ripped/torn up that you can’t get through. Взбуровить землю/почву (взрыть) – При вынужденной посадке самолёт ~л землю – While making a forced landing the airplane ripped up the ground. См. ниже в этом же гнезде «to get all ripped up». To ~ down/across – An icy wind is ripping down off the mountain/across the plain. Рвёт ледяным ветром с горы/по равнине. To ~ into sth/to get rippin’/to let it ~/to let ‘er (her) ~/to bang away at sth/to have at it – забубенивать (-нить)/забубухивать (-хать) что-л. и без доп. – делать что-л. усиленно, ярко, с размахом (СРА). Он вовсю забубухивает пристройку – He‘s really rippin’ into that addition/He‘s

1 ... 541 542 543 544 545 546 547 548 549 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Мишель
Мишель 31.01.2025 - 12:20
Книга очень понравилась. Интригующий сюжет 
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...