Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
right (1) – to be in the ~ place at the ~ time – оказаться в нужное время в нужном месте. Прийтись и ко времени, и ко двору. You‘ve come to the ~ place – Если вы хотите купить хороший подержанный мотоцикл, то вы попали по адресу. If you want to buy a good used motorcycle, you‘ve come to the ~ place. The ~ words – нужные слова. См. «find/to ~ the right words». In the ~ hands – в добрых руках. «До добрых рук дело ещё не дошло.» (В. Распутин). To not be able to do anything ~ – She couldn‘t do anything right that day. Её в тот день преследовали сплошные неудачи/в тот день у неё всё валилось из рук. To find the ~ words – найти нужные слова. См. «find – to ~ the right words». The ~ track – верный путь. To get on the ~ track – выходить (выйти) на верный путь. To be on the ~ track – идти по верному пути. Моя мысль с самого начала вышла на верный путь (В. С.) – My very first thought put me on the ~ track/My first thought was right on target. Yeah, right, like. – ~ she’s gonna come! – Да! как бы не так! придёт она! (она ни за что не придёт; И. Т.). Полно врать! – перебил его Наум. – Как же! Выпущу я его! Да он завтра же подожжет меня опять… (И. Т.) – “Cut the nonsense!” Naum interrupted him. – Yeah, right, like I’m gonna let him go! He’ll just set fire to my place again tomorrow… См. «no way!», «like/~I’m going.». ~ and wrong – правое дело, неправое дело. A sense of right and wrong – правосознание. To tell right from wrong – отличить правое дело от неправого; отличить доброе от дурного; отличить добро от зла. To teach children what is right and what is wrong – учить детей, что такое хорошо, и что такое плохо. Как тут прикажете узнать, что ладно и что неладно…? (И. Т.) – How would you have me determine here what is right and what isn’t? В совести ее развились и окрепли все житейские правила должного и недолжного (В. Д./«Картины русского быта») – All of life’s rules concerning right and wrong matured and strengthened in her conscience. См. «resent/to ~: пример из Н. Чернышевского», «wrong». ~ or wrong… – Right or wrong, we’re not fooling with it anymore. Так, не так, не перетакивать стать. You (you‘ve) got that ~! – Это твоя правда!; точняк! – см. и «precisely!». Who is ~? – чья правда? См. «acquaintance/a travel ~». It turned out so and so was ~ – чья-л. правда и вышла. I said it was from the evil eye. It turned out I was right. Говорила я, что с глазу. Моя правда и вышла (М.-П.). What‘s right is ~ – что дело, то дело (М.-П.). To see that ~/justice is done – добиться правоты. См. «underdispensing of fuel». Sth isn‘t ~ – см. «fit/to not ~». It wouldn‘t be ~ to say. – грех сказать, чтобы (нельзя сказать, неверно было бы утверждать, упрекать; 17). Грех сказать, чтобы его родители не старались ему помочь. To do sth ~ – по уму что-л. делать (как надо, как полагается; СРА). Всё по уму ребята делают. The guys are doing everything ~. Этот застройщик всё делает по уму. That developer does everything ~. That‘s not ~/that ain‘t ~! – уж это не в цвет! (ср. ниже «вот это в цвет!» – right on!). ~ side/the front/the front side – (о ткани) – правая сторона (против.: левая, изнаночная сторона; изнанка – the wrong side/back side/inside). To look at sth ~ side up/to turn a question ~ side up – рассматривать (рассмотреть) что-л. в правильном свете; поставить (перевернуть, повернуть) что-л., какой-л. вопрос с головы на ноги. Mr. ~ – см. «Mr. Right».
right (2) – the ~ to march – свобода уличных шествий. The ~ to hold meetings – свобода собраний. The ~ of free association/the freedom of association – свобода объединения в общественные организации. The ~ to free assembly/freedom of assembly – свобода собраний и демонстраций. The ~ of free movement and residence – свобода передвижения. You have every ~ to be proud of. – законно гордиться кем-чем-л. The ~ to be wrong – право на лево (шутл.: о праве на какие-л. слабости, нарушения и т. п.). Опять шоколад жрёшь? – Имею я право на лево? (СРА) – You’re inhaling more chocolate? – Don’t I have the ~ to be wrong? См. «rightfully». ~ of way – см. ниже.
right away! – ща! (сейчас, чаще выражает протест, несогласие с чем-л. – «yeah, right away!»; СРА). Иди сюда! – Ща! (СРА) – Get over here! – Yeah, ~! См. «yeah, right/yeah, sure!».
right back atcha (at you)! – и вас/тебя тем же концом по тому же месту! (ответ на дружеское приветствие и пожелание чего-л.; СРА). Сам такое слово! (ответ на какое-л. оскорбление; СРА). Ты говнюк! – Сам такое слово! You’re a shithead! – ~!/(the) same to you! Right back friggin’ atcha! (at you) – та же фигня! (то же самое; аналогично). Ромео-наркоман затягивается: «Джульетта, я тебя люблю». Джульетта-наркоманка затягивается: «Та же фигня». Romeo the druggie takes a drag: “Juliet, I love you”. Juliet the druggie takes a drag: “Right back friggin’ atcha”.
righteous – to lead a ~ life/to live ~ly – можно перевести как «жить по Боге» (честно, добросовестно; СРНГ).
righteousness – не только «праведность», но и «неполживость» (Викиреальность; ср. название очерка А. Солженицына «Жить не по лжи»).
right-hand jobster – праводрочкист (человек правых взглядов; СРА/перевод мой).
right-hand man – правая рука. Он ему в торговле за правую руку (М.-П.). He‘s his right-hand man in commerce.
right-handed – being ~ – праворукость. См. «hand/dominant ~», «some».
right now – He wants everything right now. Ему все бы вихрем поспело (В. Д.).
right of way – to have the – иметь преимущество/быть главным (по ПДД – правилам дорожного движения). Кто главный на круговом перекрестке? Who has the ~ on a traffic circle?
right off the bat – с ходу. They found work there right off the bat. Там они с ходу нашли себе работу. I would have figured that out right off the bat. Я бы с ходу раскусил это дело. Their business was rolling smoothly right off the bat. С первого же абцуга (по первому же абцугу) дело пошло