Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 537 538 539 540 541 542 543 544 545 ... 996
Перейти на страницу:
that Stalin was revising/reshaping/refashioning history not only for the exaltation of his own persona, but also for the justification of his past, present and future atrocities. Переписывать (переписать) историю.

revisionism – перекройка/пересмотр истории. В какую сторону совершается пересмотр истории, ясно и так, подробности уже не имели значения (А. Р.). The direction of this revisionism is already clear, the details no longer had any meaning. См. «revise/to ~ history».

revisionist – перекройщик/пересмотрщик истории. См. «revise/to ~ history».

revolving door – Under Clinton the Los Alamos laboratory turned into a revolving door. При Клинтоне лаборатория в Лос Аламосе превратилась в проходной двор. Our apartment might as well have a ~. Квартира у нас проходной двор.

revolution – to bring about a ~ in some field/to revolutionize some field – всё перевертывать (перевернуть) на каком-л. поприще (в какой-л. области); перевернуть все понятия о ком-чём-л. Всё перевернуть в технике угледобычи – to revolutionize coal mining (machinery). revolution-prone/revolution-ridden – переворотливый/переворотчивый/ переворотистый (Т.Ф. Ефремова «Новый словарь р. я.»). Переворотистая страна.

revolutionize – to ~ – см. «revolution».

reward – to be a ~ in itself – Good is a reward in itself (Good is its own reward.). Добро – само по себе награда. To offer a ~ for sth – назначить награду за что-л. За сведения о людях, ранивших тигрёнка, назначили награду. They have offered a ~ (a ~ has been offered) for information about the people who wounded the tiger cub.

reward – to ~ – ~ sb with some disease – наградить кого-л. каким-л. заболеванием. Наградить кого-л. СПИДом.

rework – to ~ sth – перекраивать (перекроить) что-л. ~ план.

rewrite – to ~ a word (by going over it again)/to go over a word again – переписать слово (по этому же слову). Это слово получилось бледновато, его надо переписать по нему же. This word came out a little faint. You need to go over it again.

rhetorical question – фигура вопрошения.

rheumatic – см. «gnawing», «rheumatism».

rheumatism – грызь (-и) – ревматизм; всякая болезнь ломотного свойства. У меня в руках/в костях грызь стоит (СРНГ). См. «gnawing/a ~ pain».

rhyme – см. «without rhyme or reason».

rib cage – не только «грудная клетка», но и «подреберье». Правое (левое) ~. Onsets of sharp pain on the right side of the rib cage. Приступы острой боли в области правого подреберья. Ощущать боль в правом подреберье. Дых/дыхало (СТЛБЖ) – wind box. Дай ему под дыхало! (М. Шолохов) – Give it to ‘im right in his wind box! См. «gut/to hit sb in the ~». To pound sb‘s ~/ribs – бить кого-л. по батареям (СТЛБЖ).

rice for brains – мякинная голова; у кого-л. в голове песку накладено (М.-П.); у кого-л. каша в голове; голова у кого-л. (как, будто) соломой набита; у кого-л. в голове солома. Толоконный лоб – можно перевести как «oatmeal for brains» (толокно – мука из подсушенных и слегка поджаренных зёрен овса; каша из этой муки; 17). См. «brain/ for brains».

rich – не только «жирный», но и «воложный» (волога – жир, масло, сметана) – воложный стол – тощий карман (СРНГ) – rich table – thin wallet. Он есть любит воложно (СРНГ) – He loves ~ food. Воложные пироги (СРНГ) – rich pies. См. «воложничать» – «live/to ~ high on the hog». Really/awfully/terribly ~ – жиренный, жирнеющий (о еде; СРНГ). ~ cards – жирные карты (удачные, выгодные карты; В. Д.). How ~!/how ~ looking! – какая жирность! (про нечто отличное, замечательное, имеющееся в большом количестве). Ольга – цветы – это тебе. – О, какая жирность (БСРЖ)! Olga, these flowers are for you. – Oh, how ~ looking! (Oh, they must have cost a fortune! Isn‘t that ~! – сочно!/сочняк! (ну и ну!; СРА). ~/costly/elegant/fine/high-quality – богатый (хороший по своим качествам, свойствам; красивый) – Это ~ товар – That’s ~ merchandise. Это ~ая вещь – That’s a ~ item. Какое ~ое ожерелье! – What a ~ necklace! ~ое сукно – a ~ cloth (СРНГ). A ~ prize – см. «money/a fat sum of ~». Fabulously ~/to have more money than one can count – не только «баснословно богатый», но и «безотчётно (СРНГ)/несметно богатый». Экая она богатуха! – She is fabulously ~!/she’s as rich as all get out! См. «Fort Knox». As ~ as all get out/filthy ~ – богатущий/богатенный/богатищий = богатейший. Богатищий купец (А. Афанасьев) – a fabulously rich merchant. См. «filthy/~ rich». The son/offspring of a ~ man; a li‘l ~ boy (пренебр.) – богатич. ~и редко удаются (В. Д.) – The offspring of rich people are rarely successful. The daughter of a ~ man; a li‘l ~ girl (пренебр.) – богатична (р. п. мн.: – чек; В. Д.). ~ people/folk (или: folks) – богатьё (СРНГ). Get-rich-quick scheme – скородобычный/скорожирный замысел. См. «get-rich-quick». To get ~er by such and such an amount – размножаться (размножиться) чем-л. См. «pad/to ~ one’s wallet».

rickety/rattly; sth is a rattletrap – a rickety/rattly bridge (old house) – животрепещущий мостик (домишко). Мост ходуном ходит – This bridge is a shakin’ rattletrap/This bridge shakes, rattles and rolls. Жиблый – шаткий, неустойчивый, гнущийся. Жиблый мосток над речкой (СРНГ) – a rickety little bridge across the stream. A rickety/rattly ol‘ – жибленький. Мост так себе, плохонький, жибленький (СРНГ) – The bridge ain’t much – just a crummy, rattly ol’ bridge. См. «flimsy», «shaky», «shake/to be shaking like crazy», «rock/to ~».

ricochet – to ~ – His lies are just ~ing into his kids. Вся его ложь только рикошетом бьёт по его детям.

rid – there‘s no getting ~ of sb/sth – на кого-что-л. холеры нет. Сволочной вы народ, нет на вас холеры! Спасу нет от кого-чего-л. Комарья-то столько развелось, спасу нет! There’s so many mosquitos there’s just no getting rid of them! To get ~ of sb/to ditch sb – отмазать кого-л. (мол.; БСРЖ: избавиться от чьего-л. общества). Обрубить/отрубить хвост (хвоста) кому-л. – прогнать нежелательного сопровождающего (БСРП) – to get rid of sb/to run sb off/to ditch sb. См. «ditch/to ~ sb». To get ~ of sb/sth; to exterminate sb/sth – изводить (извести) кого-что-л. ~ тараканов (С. О.) – to get ~ of cockroaches. To get ~ of a baby – см. «abortion/to have an ~». To ~ oneself of some vice – изжить в себе какой-нибудь порок. См. «love to get rid of», «ditch – to ditch».. To get ~ of the evidence – см. «evidence». To get ~ of sth – см. «drive/to ~ off».

riddle – to speak in ~s – закомуривать (говорить намёками, загадочно; СРНГ). См. «riddler».

riddled – ~ with corruption – изрешечённый продажностью. ~ with errors – насквозь ошибочный. Вся его предыдущая

1 ... 537 538 539 540 541 542 543 544 545 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Мишель
Мишель 31.01.2025 - 12:20
Книга очень понравилась. Интригующий сюжет 
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...