Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
repute – см. «reputation/sb of questionable.».
request – to ~ permission to land – запрашивать (запросить) разрешение на посадку. To ~ assistance – запрашивать (запросить) помощь (в официальном порядке). Однако, пока немецкая сторона помощь не запрашивала. However, the Germans have yet to ~ assistance. To ~ information from some agency about sb/sth – запрашивать (запросить) данные в каком-л. ведомстве о ком-чём-л.
requirement – job ~s – требования к соискателям рабочего места/должности.
reroute – направлять в объезд. Drivers were rerouted around the dangerous stretch of the road. Водителей направляли в объезд опасного участка дороги. См. и «redirect».
rescue – to come to the ~ of sb – подоспеть на выручку кого-л. A ~ center – служба спасения. В службу спасения поступил звонок – A call came in to the ~ center. An alpine search and ~ unit – высокогорный поисково-спасательный отряд.
resent – to ~ sb/sth – Один маститый переводчик мне говорил, что он ни одного слова в отрыве от контекста не переведёт… Слово «resent» – весьма красноречивое подтверждение этого его убеждения. В общем и целом, слова «оскорблять», «оскорбляться», «чувствовать себя оскорблённым» и «сильно обижаться» передают смысл английского слова (именно «сильно» обижаться – «Ты меня обижаешь» можно перевести как «That hurts.»). Сильно обидеться на чьи-л. замечания/оскорбляться (чувствовать себя оскорблённым) чьими-л. замечаниями – to ~ sb‘s remarks. Не оскорбляйтесь моими словами! (И. Тургенев, «Дым») – Do not take offense at my words!/Don‘t be offended by my words! Стать больше сочувствовать хорошему или живее оскорбляться дурным (Н. Чернышевский) – To become more in tune with what is right or quicker to ~ what is wrong. Мне соседи говорили, что в моё отсутствие ты грубо обходился с моей мамой. – Ты меня оскорбляешь! The neighbors told me that while I was gone you were very rude to my mom. – I ~ that! Его оскорбляет любая критика/он сильно обижается на любую критику. He ~s all criticism/any and all criticism. В своем «Несистематическом словаре» П. Палажченко приводит следующие сочетания по-английски, но без перевода: «to resent undue familiarity», и «The newcomers were in most cases resented». Первое можно по-разному перевести: «кто-л. не переносит запанибратства»/«кто-л. оскорбляется запанибратством»/«кто-л. сильно обижается на запанибратство». Можно даже сказать «запанибратство его коробит». Смысл и дух второго сочетания тоже можно по-разному передать: «В большинстве случаев новопришельцев (новоприезжих) не приветствовали (встречали недружелюбно/зело недолюбливали). Или же: «…от новопришельцев отворачивались». П. Палажченко верно отмечает, что иногда подходят слова, выражающие недовольство или раздражение. He resents my being here. Его раздражает мое присутствие (The Americanisms. English-Russian dictionary). Resenting invasion of its control of foreign policy, the Senate refused to ratify the treaty (Barbara Tuchman; английское предложение весьма неуклюже). Перевод П. Палажченко: «Сенат был недоволен вторжением в его внешнеполитические прерогативы (или резко отреагировал на это) и отказался ратифицировать договор». Я бы предложил: «Оскорбляясь посягательством на его право управлять внешней политикой страны, Сенат отказался одобрить договор». Люди равно не терпят как панибратства, подыгрывания «под народ», так и высокомерного обращения, аристократизма (А. Калинин) – People equally resent undue familiarity, “ol‘ folksy” behavior and haughtiness, aristocratism.
reservation/to leave the ~ – Everybody wanders off the reservation one way or another. У каждого свои ирокезы (БСРЖ). См. «quirk(s)»; издиковаться – см. «wild/to go (run) ~».
reservations – without any ~ – не только «без всяких оговорок, безоговорочно», но и «с лёгким сердцем» (без тревоги, без раздумья).
reset – to ~ sb’s brains – вправить кому-л. мозги (ударить по голове; СТЛБЖ). Я вправил ему мозги. I reset his brains for ‘im. To ~ one’s timer/to get one’s timer – раскрутиться по новой (отбывая срок наказания в ИТУ, совершить преступление и быть осуждённым к новому сроку наказания; СТЛБЖ).
reshape – to ~ – перековывать (перековать) что-л.
reshaping – fundamental – коренная перековка кого-чего-л.
residency requirement – ценз оседлости. Согласно цензу оседлости, выдвиженцы в Совет Федерации от региона должны прожить там пять лет, непосредственно предшествующих выдвижению, либо в совокупности двадцать лет. According to the ~, a nominee to the Council of Federation from a particular region must have lived there for five years directly preceding the nomination or for twenty years in total.
resident – ~ idiot – He‘s our resident idiot. Он исправляет у нас должность дурака.
residual – ~ amount of sth – остаточное количество чего-л. См. «trace/~ amounts». residual/leftover/remaining follower of sb/some movement (тут словам «residual» и «leftover» присущ отрицательный оттенок) – последыш: (1) тот, кто является последним, замыкающим в ряду кого-л.; С. Е. (2) презр. – сторонник остатков, осколков какой-л. идеалогии; С. У. (3) презр. – последний сторонник чего-л. отсталого, реакционного; С. О. Последыши советского строя.
residuals – тиражные. To this day residuals are paid every time that film is shown. Тиражные за каждый показ фильма выплачиваются до сих пор.
resign – to be ~ed to one’s fate – обречённо отдаться судьбе.
resignation – примирённость; обречённая отданность. How can you rid yourself of this sense of hopeless resignation? Как стряхнуть с себя обречённую отданность? Resignation with respect to life (the status quo) – примирённость с жизнью (с существующим положением). To note or comment with ~ – с примирённостью (примирённо) отметить, что…
resilience – жизнестойкость. ~ и сила человеческого духа – the ~ and fortitude of man.
resist – противостоять кому-чему-л. She is not