Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 534 535 536 537 538 539 540 541 542 ... 996
Перейти на страницу:
shelter has gotten the reputation of being a breeding ground for street crime. За этим приютом прочно укрепилась дурная слава рассадника уличной преступности. Our name is mud all over town. По всему городу пошла о нас ослава. Fate kept the city from being branded as the place of the demise of the royal family. «Судьба отвела город от ославы гибели царской семьи.» (В. Распутин). Suffering over one‘s damaged reputation. Страдания по опороченному, зачернённому имени. His reputation has been damaged. Он с подмоченной репутацией. Sb of questionable (dubious) repute/sb with a questionable (dubious) reputation – кто-л. с неоднозначной репутацией. To ruin/to sully/to smear/to do damage to sb‘s ~ – ославлять (ославить) кого-л.; чернить (за~) чьё-л. доброе имя. Ославить кого-л. сумасшедшим. Измазать (to sully) чьё-л. доброе имя – можно перевести и как «to drag sb‘s good name through the mud». См. «sully/to ~», «smear». Sb‘s ~/rep is damaged/ruined – мочёный (с подмоченной репутацией; СРА). Ты уже ~ – тебе веры нет. Your rep is damaged – you‘ve got no cred/credibility. Sb‘s ~ is on the line – кто-л. за что-л. отвечает своим добрым именем. Чьё-л. доброе имя на кону.

repute – см. «reputation/sb of questionable.».

request – to ~ permission to land – запрашивать (запросить) разрешение на посадку. To ~ assistance – запрашивать (запросить) помощь (в официальном порядке). Однако, пока немецкая сторона помощь не запрашивала. However, the Germans have yet to ~ assistance. To ~ information from some agency about sb/sth – запрашивать (запросить) данные в каком-л. ведомстве о ком-чём-л.

requirement – job ~s – требования к соискателям рабочего места/должности.

reroute – направлять в объезд. Drivers were rerouted around the dangerous stretch of the road. Водителей направляли в объезд опасного участка дороги. См. и «redirect».

rescue – to come to the ~ of sb – подоспеть на выручку кого-л. A ~ center – служба спасения. В службу спасения поступил звонок – A call came in to the ~ center. An alpine search and ~ unit – высокогорный поисково-спасательный отряд.

resent – to ~ sb/sth – Один маститый переводчик мне говорил, что он ни одного слова в отрыве от контекста не переведёт… Слово «resent» – весьма красноречивое подтверждение этого его убеждения. В общем и целом, слова «оскорблять», «оскорбляться», «чувствовать себя оскорблённым» и «сильно обижаться» передают смысл английского слова (именно «сильно» обижаться – «Ты меня обижаешь» можно перевести как «That hurts.»). Сильно обидеться на чьи-л. замечания/оскорбляться (чувствовать себя оскорблённым) чьими-л. замечаниями – to ~ sb‘s remarks. Не оскорбляйтесь моими словами! (И. Тургенев, «Дым») – Do not take offense at my words!/Don‘t be offended by my words! Стать больше сочувствовать хорошему или живее оскорбляться дурным (Н. Чернышевский) – To become more in tune with what is right or quicker to ~ what is wrong. Мне соседи говорили, что в моё отсутствие ты грубо обходился с моей мамой. – Ты меня оскорбляешь! The neighbors told me that while I was gone you were very rude to my mom. – I ~ that! Его оскорбляет любая критика/он сильно обижается на любую критику. He ~s all criticism/any and all criticism. В своем «Несистематическом словаре» П. Палажченко приводит следующие сочетания по-английски, но без перевода: «to resent undue familiarity», и «The newcomers were in most cases resented». Первое можно по-разному перевести: «кто-л. не переносит запанибратства»/«кто-л. оскорбляется запанибратством»/«кто-л. сильно обижается на запанибратство». Можно даже сказать «запанибратство его коробит». Смысл и дух второго сочетания тоже можно по-разному передать: «В большинстве случаев новопришельцев (новоприезжих) не приветствовали (встречали недружелюбно/зело недолюбливали). Или же: «…от новопришельцев отворачивались». П. Палажченко верно отмечает, что иногда подходят слова, выражающие недовольство или раздражение. He resents my being here. Его раздражает мое присутствие (The Americanisms. English-Russian dictionary). Resenting invasion of its control of foreign policy, the Senate refused to ratify the treaty (Barbara Tuchman; английское предложение весьма неуклюже). Перевод П. Палажченко: «Сенат был недоволен вторжением в его внешнеполитические прерогативы (или резко отреагировал на это) и отказался ратифицировать договор». Я бы предложил: «Оскорбляясь посягательством на его право управлять внешней политикой страны, Сенат отказался одобрить договор». Люди равно не терпят как панибратства, подыгрывания «под народ», так и высокомерного обращения, аристократизма (А. Калинин) – People equally resent undue familiarity, “ol‘ folksy” behavior and haughtiness, aristocratism.

reservation/to leave the ~ – Everybody wanders off the reservation one way or another. У каждого свои ирокезы (БСРЖ). См. «quirk(s)»; издиковаться – см. «wild/to go (run) ~».

reservations – without any ~ – не только «без всяких оговорок, безоговорочно», но и «с лёгким сердцем» (без тревоги, без раздумья).

reset – to ~ sb’s brains – вправить кому-л. мозги (ударить по голове; СТЛБЖ). Я вправил ему мозги. I reset his brains for ‘im. To ~ one’s timer/to get one’s timer – раскрутиться по новой (отбывая срок наказания в ИТУ, совершить преступление и быть осуждённым к новому сроку наказания; СТЛБЖ).

reshape – to ~ – перековывать (перековать) что-л.

reshaping – fundamental – коренная перековка кого-чего-л.

residency requirement – ценз оседлости. Согласно цензу оседлости, выдвиженцы в Совет Федерации от региона должны прожить там пять лет, непосредственно предшествующих выдвижению, либо в совокупности двадцать лет. According to the ~, a nominee to the Council of Federation from a particular region must have lived there for five years directly preceding the nomination or for twenty years in total.

resident – ~ idiot – He‘s our resident idiot. Он исправляет у нас должность дурака.

residual – ~ amount of sth – остаточное количество чего-л. См. «trace/~ amounts». residual/leftover/remaining follower of sb/some movement (тут словам «residual» и «leftover» присущ отрицательный оттенок) – последыш: (1) тот, кто является последним, замыкающим в ряду кого-л.; С. Е. (2) презр. – сторонник остатков, осколков какой-л. идеалогии; С. У. (3) презр. – последний сторонник чего-л. отсталого, реакционного; С. О. Последыши советского строя.

residuals – тиражные. To this day residuals are paid every time that film is shown. Тиражные за каждый показ фильма выплачиваются до сих пор.

resign – to be ~ed to one’s fate – обречённо отдаться судьбе.

resignation – примирённость; обречённая отданность. How can you rid yourself of this sense of hopeless resignation? Как стряхнуть с себя обречённую отданность? Resignation with respect to life (the status quo) – примирённость с жизнью (с существующим положением). To note or comment with ~ – с примирённостью (примирённо) отметить, что…

resilience – жизнестойкость. ~ и сила человеческого духа – the ~ and fortitude of man.

resist – противостоять кому-чему-л. She is not

1 ... 534 535 536 537 538 539 540 541 542 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Мишель
Мишель 31.01.2025 - 12:20
Книга очень понравилась. Интригующий сюжет 
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...