Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
renown – of some ~ – небезызвестный. ~ предприниматель. An entrepreneur of some ~.
rental – ~ store/operation/company – прокатный магазин/~ое учреждение; прокатчик. В Америке есть разветвлённая сеть прокатных магазинов с названием «Rent-A-Center». Owner of a ~ store/company – прокатчик.
renter – квартиросъёмщик; наниматель (кваритиры/дома).
renting (an apartment/house) – съём квартиры/дома.
reorganize – to ~ – всё поставить на новую ногу (на новый лад).
rep – см. «reputation/sb‘s ~ is damaged».
repair – major ~s/major overhaul – капитальный ремонт/капремонт/капиталка. После капиталки вторую сотню тысяч наматываю (на грузовике; В. С.). After a major overhaul I‘m working on my second hundred thousand (kilometers). Машина на капиталке – The car is undergoing major ~s/a major overhaul. Отправить машину на капиталку (СМВ) – to send the car off for major repairs. См. «rebuild/engine ~», «repair/to ~».
repair – ~ train – см. «train/emergency ~».
repair – to ~ – чинить кого-что-л. (мол., шутл. – лечить). Тебе надо голову чинить (БСРЖ/СРА). You outta have your head repaired/your head needs some ~ work. Это лекарство меня не чинит (не действует, не вылечивает; СРА) – That medicine doesn‘t do anything for me. To have some ~ work done – чиниться (лечиться). Ложусь в здравницу, буду чиниться (БСРЖ). To do some ~ work on sb – чинить кого-л. (бить, избивать). Мы его втроем минут десять чинили, крепкий, гад (БСРЖ). The three of us did some repair work on him for about ten minutes – he‘s a tough devil. To do some ~ work on sb’s mouth – починить хлеборезку кому-л. (ударить в челюсть; избить кого-л.; БСРЖ).
repairable/worth repairing – ремонтопригодный. Этот часовой механизм не ремонтопригоден. That clock mechanism isn‘t worth repairing.
repeat – This is not to be ~ed (про нечто тайное) – Это слово непроносное (М.-П.). Не впронос будь сказано (между нами говоря; СРНГ) – strictly between us. A ~ visitor (to the state pen) – чалый (многократно отбывавший срок заключения преступник; ср. «чалиться» – «moored/to be ~ up»; СРА). To hit the “repeat” button/to go into “repeat” mode – см. «record/to put on the same ol‘ ~».
replace – to ~ sb/sth – прийти на смену кому-чему-л. Этот наш двигатель придёт на смену импортному. This engine of ours will ~ the imported one.
replenish – to ~ one‘s coffers – размножаться (размножиться) деньгами/бабками (размножаться чем-л. – пополнять свои запасы чего-л.; БСРЖ). См. «pad/to ~ one‘s wallet», «pick up/to pick sth up».
reply/to ~ – см. «answer/to ~».
report – рапортичка (reportillo)/рапортуха (reportolo)/рапортович (reportsky) – рапорт, сообщение (СРА). Useless ~s – см. «paperwork (1)/useless reports».
report – to ~ to sb – To whom does he report? Кому он подотчётен? I don‘t report to him. Я ему не подотчётен. To go to ~ to sb – Он отправился на доклад к Вутковскому (А. Р.). He went to ~ to Vutkovsky. To ~ live from the scene of some incident – сообщать с места событий.
report card – табель успеваемости (в нём выставляются итоговые оценки за четверти). Иди, двойки исправляй! (не спорь со мной, молод ещё спорить; СРА) – Go work on your ~ (before talking to me again)!/Get your marks up before talking to me again!/No more talking until you get rid of those D‘s (on your ~)!
reporting/useless ~ – см. «paperwork (1)/useless reporting».
representation – Уровень представительства нашей страны на этом съезде был очень низок. The level of ~ of our country at that convention was very low.
repression – time of ~ – гонительное время (гонительные времена; М.-П.).
reprieve – to get an early ~ – досрочно освободиться (умереть в тюрьме; СТЛБЖ).
reprimand – to ~ sb/to upbraid sb – объявить кому-л. выговор. За эти ошибки ему был объявлен выговор. He was reprimanded for these mistakes. Вклеить кому-л. выговорешник (СРА) – to lay a nice little ~ on sb/to stick sb with a sharp little rebuke. Вспушить (С. Е.)/вспыжить (С. М./В. Д.) кого-л. – сделать строгий выговор кому-л., сильно пожурить. Он всех перепушил (В. Д.) – He gave everybody an upbraiding. Пушить (рас-/ис-) кого-л. (бранить, ругать; В. Д./СРНГ) – to upbraid sb. Испушил меня всю, беда! – He upbraided me but good – bad news!/just terrible!/it was awful! См. «reprimand/stiff ~», «read/to ~ sb the riot act».
reprimand – stiff ~/chewing out/tongue-lashing/lecture/scolding/dressing-down/rebuke/a reaming out – строгач (-а) (строгий выговор); строгачевский (шутл., ирон.); вздрючка (устроить кому-л. вздрючку); вклейка; вливание (сделать вливание кому-л.), мойка (БСРЖ/СРА). Влепить/ впаять кому-нибудь строгача (БСРЖ/СРА). Устроить кому-л. жесткий разнос. Схлопотать строгача (БСРЖ). Впаять строгача кому-л., (БСРЖ) – to lay a stiff reprimand on sb. Запиндюрить строгачевского кому-л., (БСРЖ/СРА) – to stick sb with Mr. von Reprimand. Вклепать (-аю) кому-л. выговор (СРА) – to slap sb with a ~. Сделать кому-л. затмение/солнечное – to hit sb with a blinding ~. Чистилище – устроить кому-л. – castigate/to ~; read/to ~ sb the riot act. См. и «scold», «ream out», «chewing out», «reprimand/to ~ sb», «read/to ~ sb the riot act», «upbraiding», «tongue-lash/to ~».
repro (сокр. от «reproduction») – новодел (воссозданное, воспроизведенное произведение искусства). Это не старый образ, а новодел. This isn‘t an old icon, it‘s a ~.
reproductive ability – производительная способность. Лишение женщины (мужчины) производительной способности.
repulsive – чмошный (неприятный на вид, вызывающий отвращение – о человеке). Тот рыгнул (видать, от чая), лысый, чмошный (БСРЖ). The guy burped (due to the tea), bald, repulsive. Сраховидный/страхолюдный. To not find sth ~ – кто-что-л. не вызывает у кого-л. отторжения.
reputation/rep/repute/name/good name – to be concerned about one‘s reputation – опасаться за своё доброе (честное) имя. To maintain (uphold) one’s ~/to live up to one‘s ~ – держать, выдерживать марку (поддерживать достоинство, доброе имя кого-чего-л.). Держать марку военного флота. Я не хочу портить ни марку цеха, ни свою марку. Поддерживать (поддержать) свою славу. Лукич славился во всём околотке своим красноречием… Увы! на этот раз он не поддержал своей славы: смутился гораздо более сына своего… (И. Т.) – Lukich was known for miles around for his eloquence… Alas! – on this occasion he did not live up to his ~: he became more flustered than his son. To enjoy a good – о ком-чём-л. ходит добрая слава (за кем-чем-л. укрепилась добрая слава). To have a bad ~ – дурная (худая) слава ходит/слывёт о ком-чём-л.; про кого-л. недобрая слава сложилась; ослава. That