Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
regular – to play the role of a ~ guy/to play the populist game – бить на простоту. Киров алчет популярности, бьёт на простоту, ходит на работу пешком… (А. Р.). Kirov thirsts for popularity, acts like a regular guy, walks to work… ~ servicing – см. «servicing».
regular/a ~ (of a bar/saloon)/a barroom ~ – не только «завсегдатай», но и «шалманщик/ шалманка» – завсегдатай пивного зала или иного распивочного заведения (шалман/шалманка – пивая, пивной зал; СРА). Кабачник/-ница (СРНГ). Подпорина кабацкая (кабацкий завсегдатай; СРНГ) – a (barroom) ~/a regular barroom support beam/a barroom fixture. Это такой тут завсегдатай, что прозвали его подпориной кабацкой! He‘s such a ~ around here that they call him the “barroom support beam”. To be a ~/one of the ~s/a bar ~/to be a barroom ~/to be a barroom fixture/to be a part of the barroom scene/to booze it up in bars – кабачничать (часто бывать в кабаках, пьянствовать; СРНГ).
regulation – нормативный акт/нормативно-правовой акт/подзаконный акт. Норматив (разг.). Заморозить издание нормативных актов. To freeze the adoption of new ~s/to put a freeze on the adoption of ~. Строительные нормативы по противопожарной безопасности – building ~s concerning fire safety. To bring the federal road system into compliance with national ~s – привести в нормативное состояние федеральную дорожную сеть.
regulation (time) – за три минуты до конца основного времени (в каком-л. матче) – with three minutes left in regulation.
regulatory – разрешительный; ограничительный. Reducing and limiting the regulatory activity of the government. Сокращение и ограничение разрешительной деятельности государства.
rehabilitation – восстановительная терапия. She is in rehab. Она проходит курс восстановительной терапии.
reign of terror – ежовщина; бироновщина.
rein/reins – to keep tight ~s on sb – держать кого-л. на натянутых вожжах; удерживать кого-л. крепкою вожжою; держать кого-что-л. в (на) узде; держать кого-л. в такой узде, что тот и слова наперекор не скажет. Держать похоть в узде. Держать в узде свой гнев. To keep loose ~s on sb/to give sb ample rein – держать кого-л. на опущенных вожжах. Не моё право его укорять, что он дочку на такой широкой развязке держит (А. Куприн; развязка – свободная, не стесняющая движений привязь/17) – I don’t have the right to reproach him for giving his daughter such ample rein. См. «free/to give sb ~ rein», «carte blanche». To give sb free rein – распустить кому-л. поводья. См. «free/to give sb ~ rein». To rein in sb/sth – брать (взять) кого-что-л. под уздцы (реже – за уздцы); под власть подтянуть кого-что-л. Обуздывать (обуздать) непокорные цены – to rein in unruly prices. To take hold of the ~s – прибрать вожжи к рукам. To control the ~s – держать вожжи в своих руках. To loosen the ~s on sb/sth – ослаблять (ослабить) узду на ком-чём-л. To grab ahold of sb‘s ~s – завожжать (-аю) кого-л. (подчинить себе, взять в свои руки). Она его завожжала и управляет им (СРНГ) – She grabbed ahold of his ~s and is controlling him/She grabbed ahold of him and is pulling all his strings.
reintroduce – to ~ some animal somewhere – восстанавливать (восстановить) какое-л. животное где-л. Восстановить зубра в Беловежской пуще.
reinvent – to ~ the wheel – открывать (открыть) Америку (изобретать что-л. или выдавать за открытие нечто всем давно известное, простое; изрекать всем известную, банальную истину; БСРП).
reject – (сущ. – ударение на первый слог) запорыш (гадкий, негодный человек – угол.; БСРЖ). Отказник – любой человек, получивший какой-л. отказ (СРА).
rejuice – to ~/to load up again – (употреблять наркотики или спиртное повторно с целью продления, усиления состояния эйфории) – догонять/догнать или догоняться/догнаться. По-моему, пора догоняться (БСРЖ). I‘d say it‘s time to rejuice.
rejuvenate – to ~ – как живой водой спрыснуть кого-л. См. «invigorate – to ~».
relate – I can’t relate to… Что-л. стало мне несочувственно. I can no longer relate to the work of our party. Деятельность нашей партии стала мне несочувственна.
related – We’re close neighbors and almost related. Мы близкие соседи и чуть не сродни. They’re related. Они приходятся (доводятся) друг другу сродни. To be ~ by blood – состоять с кем-л. в родстве. To be ~ by marriage – состоять с кем-л. в свойстве. Женитьбою своей он пошёл в свойство с этим богачом (17). To claim to be ~ to sb/to latch oneself to sb‘s family tree – приплетаться (приплестись) кому-л. в родню (выдавать себя за чьего-л. родственника; 17). Этот мошенник приплетался Рокфеллерам в родню. That fraud was claiming to be a Rockefeller.
relationship – нога. He had excellent relations (was on good terms) with everyone. Он со всеми был на прекрасной ноге. To break off a ~ with sb – порывать (порвать) с кем.-л. См. и «close/to ~ the books». Our ~ is deader than a door nail/than a road-kill dog – между нами дохлый бобик (отношения между нами разорваны навсегда; СРА). Because of our ~/because I know you, etc. – по симпатии сделать что-л. (по знакомству, по дружбе). Ладно уж, ~ уступлю за штуку (о товаре; СРА) – Alright already, just because I know you I’ll let it go for a thou.
relative – a distant ~/a ~ watered down seven (ten) times over; a super distant ~ – седьмая/десятая вода на киселе – дальний родственник – my third cousin seven/ten times removed (шутл.; NB: «removed» обозначает степень родства через поколение; Новый большой анг. – рус. словарь Ю. Д. Апресяна). Двоюродный кисель на троюродной воде (о дальнем родственнике; БСРП) – sb is a super distant ~ like jello twice removed and thrice watered down. Нашему забору двоюродный плетень (С. С.) – His wattle barrier is next of kin to our fence. Нашему слесарю двоюродный кузнец (С. С.) – His blacksmith is like a second cousin to our locksmith. Девятый зуб – о дальней родне. Агафья-то это там уж девятый зуб (СРНГ) – Agafya there is like a ninth molar twice removed. One‘s closest ~s; immediate family/immediate family members – первое колено (самые близкие родственники: мать, отец, родные братья и сёстры; СРНГ). Secondary ~s – второе колено (двоюродные братья и сёстры; СРНГ). Tertiary/distant ~s – третье колено (дальние родственники; СРНГ).
relax – ~, you can divide that by, like, a hundred – раздели на двадцать семь/двадцать четыре! (шутл. о чём-л. явно преувеличенном; успокойся, всё не так страшно; СРА). Говорят, что цена на бензин удвоится! – ~! They‘re sayin‘ the price of gas is gonna double! – Relax, ~!
relaxation