Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
relaxing – the relaxing light of the lamp. Покойный свет лампы. A relaxing leather chair. Покойное кожаное кресло. Оттяжный – вызывающий приятные ощущения, положительные чувства. Я вчера оттяжный фильм видел (БСРЖ). Здесь так оттяжно, давай ещё посидим (БСРЖ). It‘s so relaxing here, let‘s sit a little longer.
relaying – ~ of telegrams/signals. Переприём телеграмм/сигналов.
release – The film saw a limited ~/the film was ~d to a limited audience – фильм вышел в ограниченном прокате. An emergency ~ of water – to conduct ~ over the main/auxiliary spillway – осуществить срочный сброс воды через основной/вспомогательный водосброс (чтобы предотвратить прорыв плотины/водосброса).
release – to ~ sb from sth – I released him from his word. Я развязал его от данного слова. They were released after receiving the necessary medical treatment. Они были выписаны домой после оказания необходимой помощи.
relegate – to ~ sb to secondary roles – держать кого-л. на вторых ролях (А. Р.).
reliability – не только «надёжность», но и «отказоустойчивость». Этот двигатель отличается высокой ~ью при любых погодных условиях. What sets this motor apart is its great ~ in any and all weather conditions. См. «failproof».
reliant – см. «reliant».
relic – не только «реликвия», но и «святыня» или «предмет почитания». Ol‘ ~/ol‘ ~ of a man (woman) – древленький (и «древленький») – старенький, старчески немощный (ласк.; СРНГ) – Ух, старичок какой древленький! – Wow, what an ol‘ ~ of a man! Маменька древленька! – Mama is quite the ol‘ ~! См. «antiquity».
relief – there is no ~ in sight – у нас на работе такая напряжёнка, спасу нет (ни с какой стороны). The stress at work is huge and there‘s no relief in sight. И лучшего пока не предвидится (В. С.). To find ~ from sth – спасаться от кого-чего-л. Спасаться от жары в бассейне – to find ~ from the heat in the swimming pool.
relief well – разгрузочная скважина (оттягивает на себя нефтяной поток).
relieve – to ~ oneself – ~ right on the street. Справлять (справить) нужду прямо на улице. I was relieved when… – У меня отлегло от души, когда… To ~ some pressure – (о совокуплении) – сбросить давление (БСРЖ).
religion – a course in – курс закона Божьего. Religion teacher – законоучитель, учитель закона Божьего. The study of ~/faith – вероведение. См. «religious/a ~ scholar». To turn sth into a ~ – возводить (возвести) кого-что-л. в кумир. He has turned science into a religion. Он науку возвёл в кумир. См. «get religion/to ~», «holier-than-thou».
religious – a ~ fanatic – бесносвят. См. «disturbed». A ~ scholar – веровед. См. «religion/the study of ~».
religious freedom – свобода совести.
relinquish – to ~ sth – отступать(ся)/отступить(ся) от чего-л. Он от этого права не отступится (Л. Толстой). He will not ~ that right.
relocate – to ~ – перетараниваться (-ниться) – переезжать; менять место обитания (СРА).
rely – You can‘t rely on him. На него надежда плохая (И. Бунин). To rely on sth – см. «fall back on».
remain – to ~ on one‘s feet (to ~ standing) – устоять на ногах. He hit him so hard that he barely remained on his feet. Он его так ударил, что тот едва устоял на ногах.
remake – to ~ oneself – переделать себя на другую стать (М.-П.).
remarry – to ~/to get ~ied – пережениться. См. «marry/to get ~ied».
remember – to ~ sth/to visually ~/recall sth – видеть что-л. памятью. Возможно, что свой дом и двор я вижу памятью в более поздние времена… (В. С.). It is possible that my visual recollection of our house and yard relates to a later time… См. «recall/to ~ sb». Sb will ~ sth for a long time/sb will not forget sth for a long time – Эта зима нам запомнится надолго. We‘ll ~ this winter for a long time/We won‘t forget this winter for a long time. См. «forget/sb will not ~ sth.». См. «memorable». To not be able to ~ a thing/sb‘s memory has been sent for a loop – у кого-л. всё зашибло (безл.); у кого-л. память напрочь отшибло. См. «memory bank».
remembering – Thank you for remembering my request. Спасибо вам за память к моей просьбе.
remorse – to fall all over oneself expressing ~/to be extremely remorseful – искаяться (много раз пожалеть о случившемся или сделанном). После того он чисто весь искаялся (СРНГ) – After that he fell all over himself expressing ~/After that he could not have been more remorseful. Испокаяться (с большим сожалением признать свою ошибку, вину; В. Д.).
remote/~ control; clicker/lazybones/Lazy Bones (1) – (пультик дистанционного управления; название первого такого устройства, разработанного компанией «Зенит/Zenith» в 1950 году – «Lazy Bones») – лентяй, лентяйка; пультяшка (БСРЖ). Смотрю телевизор с лентяем в руках (БСРЖ) – I watch TV with ol‘ “lazybones” in my hand. А где лентяйка? – Да вот, на столе лежит (БСРЖ). Отличный телевизор, с пультяшкой (БСРЖ) – An excellent TV with a remote.
remote control (2) – удалённое управление чем-л./управление чем-л. с расстояния.
remote controlled explosives (explosive devices) – взрывные устройства с дистанционным способом подрыва (с дистанционным подрывом); радиоуправляемые взрывные устройства.
removal – иногда надо перевести как «вывоз». Городские службы занимаются вывозом упавших деревьев. City services are handling the ~ of fallen trees. См. «garbage removal».
remove – to ~/to take out of the picture – убирать (убрать) кого-л. – убивать/убить (БСРЖ). См. «take/to ~ sb out (2)». To ~ sb from a particular position – смещать (-стить) кого-л. с какой-л. должности.
removed – He is not that far removed from a pig. Он состоит в близком свойстве со свиньей. This information is far removed from the truth. Эти сведения с правдой и рядом не лежали.
render – to ~ the spirit and not the letter – передать дух, а не букву (В. Белинский про перевод). Render to Caesar what is Caesar‘s and to God what is God‘s. Кесарево Кесарю, а Божье Богу. To ~ sb harmless см. «to defang sb».
reneger – отретчик (от своих слов). См. «going back on one‘s word», «stand/to ~ by one‘s words».
reneging – см. «going back on one‘s word».
renounce – to ~ – не только «отрекаться», но и «отрицаться» (устар.), особенно когда речь идёт о духовном. Отрицаться сатаны и всех дел его (М.-П.). Подсудимый от своей подписи не отрицается (Ф. Достоевский).
renovation – structural ~ – перепланировка (проведение строительных работ, связанных с изменением месторасположения или размеров помещений/комнат, их назначения; требуется особое разрешение/согласование с местными