Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
recourse – there is no ~ against sb – суда на кого-что-л. не сыщешь (М.-П.).
recovery period – сроки восстановления. Врач отказался назвать ~ игрока (футболиста). The doctor refused to say what the player‘s ~ would be.
recruit – to ~ sb for sth – выписывать (выписать) кого-л. на что-л. (заставлять кого-л. что-л. сделать). Привет, я тебя сегодня выписываю на помочь мне переезжать (я прошу тебя помочь мне сегодня с переездом). Hi, I‘m recruiting you today to help me out with my move.
rectification – рихтовка (драка, потасовка, избиение; СРА – перевод мой).
recuse – to ~ oneself – заявить о самоотводе; взять самоотвод. ~ в каких-л. расследованиях/по какому-л. вопросу.
recycled – made from ~ materials – сделанный/выполненный/изготовленный из вторично переработанного сырья.
red – to turn as ~ as a beet – покраснеть, как бурак (бурак – южное/украинское – свёкла). As ~ as a beet – весь красный, как варёный рак. Красный как бурак (о пунцово красном от жары, стыда, смущения человеке; Э. С.). To turn brick ~ – кирпичиться (за-) – краснеть, становиться красным (как кирпич; СРНГ). См. «blush/to ~». Hair with just a touch of ~/with the slightest reddish tint – волосы с рыжинкой/с прорыжью (с рыжеватым оттенком/отливом). Not one ~ cent – см. «cent». To be in the ~/to be running in the ~/to be down – минусовать/быть в минусе (в тяжелом финансовом положении, в проигрыше; СРА). Наша экономика ушла в минус – Our economy has gone into the ~. См. «hole/to be in the ~», «down/to be ~ such and such an amount…».
red-banner – ol‘ ~ – краснознамённый (официальный, косный). ~ое мышление – ol‘ ~ thinking/mentality. ~ая статейка (СРА) – a short ol‘ ~ piece/article.
red cape – to have the same effect on sb as a ~ on a bull – действовать на кого-л., как красный плащ/красное сукно на быка. Слово «родина» действует на тёмную массу (нашколенную большевиками), как красное сукно на быков (В. С.). The word “motherland” has the same effect on the backward masses (schooled by the bolsheviks) as a red cape has on a bull. Киев продолжал размахивать красной тряпкой перед Москвой – Kiev continued to wave this ~ in front of Moscow.
red-carpet fixture/a fixture at ~ events/a ceremonial fixture – шаркун паркетный/банкетный (человек, выполняющий чисто церемониальные функции, но не играющий роли по существу; свадебный генерал, статист; СРА).
red cent – to not get one ~ for sth – не получить ни гроша (ни полушки, ни пфеннига) за что-л. You won‘t see one red cent from me! Я тебе и трыночки не отдам! Я тебе и полушки медной не отдам! См. «cent/red ~».
red-handed – см. «catch/to ~ sb red-handed».
red herring – утка; черняшка (ложь, ложные сведения; БСРЖ). To put out/throw out a – толкать (толкнуть) черняшку – умышленно пускать ложный слух (СТЛБЖ). Such a headline would reek of a ~. Такой заголовок прозвучал бы явно утиным кряком. Бухтинка (ложь, враки, нелепые слухи; см. «бухтина») – Пустить ~ку, что западные газетчики называют уткой (В. Д.).
red hot – the phones are ~ – телефоны раскалились докрасна. См. «ring – to ~ off the hook».
redirect – to ~ traffic – перенаправлять (перенаправить) водителей, движение; направлять движение в объезд чего-л.; ~ to lessen the burden on some street – перенаправлять водителей в целях разгрузки какой-л. улицы.
redirection – переключение. Творческая энергия – это переключение половой (А. Р.). Creative energy is the ~ of sexual energy/is sexual energy redirected.
red-letter day – многознаменательный/многорадостный день; именины сердца.
red line – to cross a ~ – заступать (-пить) за красную линию.
red – ~ tape – можно перевести не только как «волокита, канитель», но и – бюрократическая тягомотина, бумажное многоделие (многописание), бумажная меледа, меледа, бумажный водоворот, приказнострочительство, канцелярщина. «От бумажного многописания самая ретивая деятельность поражается параличом.» (В. Д.). That’s just a bunch of useless paper-pushing. Это всё пустопорожняя меледа. Резина – бюрократические проволочки (СТЛБЖ). См. «bureaucracy», «bureaucratic». Mired in ~; bogged down with ~ – заволокиченный. Washington DC is red-tape city/mired in ~ tape. В Вашингтоне всё заволокичено донельзя. We‘ve got ourselves bogged down with ~ tape here. Мы тут заволокитились. Red-tape expenditures – волокитные протори и проести (все расходы по преодолению волокиты, в т. ч. харчи и разъезды – отсюда «проести» от глагола «проедать»; В. Д.).
redneck – (неотёсанный мужик, невежа; в американском употреблении, чаще всего, это южанин-чужененавистник) – крутой корень, сиволап, сиволапый, сиволдай, чертолом, облом; быдло; южанин-неотёсок; жлоб [-а]/жлобина [об. р.] (сильный, толстый, здоровый, неотёсанный, туповатый человек; СРА); вахлак/вахлачка; посконный мужик. Неуважай-корыто (у Н. Гоголя). Этому вахлаку никакая культура не привьётся (СРНГ) – That ~ is impervious to any and all culture. Держаться деревенским обломом. Гужбан (нахальный, грубый человек; СТЛБЖ). A bunch of rednecks – сиволапое мужварьё/посконное мужичьё. Широкие завалинки слышали из года в год всё одни и те же посконные и ржаные мужицкие мысли (С.Н. Сергеев-Ценский). Year after year the wide sitting mounds (around a cabin) heard the same ol‘ redneck and hayseed peasant thoughts. Гаврила – грубый, неумный, невежливый человек (СРА). Бурлак – грубый, необразованный, дерзкий человек (В. Д.). Там народ грубый, бурлак на бурлаке (СРНГ) – That‘s a rough bunch there – it‘s one ~ after another/it‘s Redneck City. Не хочешь учиться, так бурлаком ходи! (СРНГ) – Ya don‘t wanna (want to) study – fine, be a ~! Выворотень (-тня) – грубый человек, не умеющий себя держать в обществе (СРНГ). Залепеевка (об. р.) – грубый, некультурный человек (СРНГ; см. «Redneck Holler»). A future ~/an up and coming – желобок (ирон.: подрастающий, малолетний жлоб; СРА). ~ behavior/qualities/nature – быдловатость, жлобство. To turn into a ~/to go – завахлачиться. Он в деревне завахлачился. Замужичать (-аю) – огрубеть, усвоить мужиковатые, грубые нравы, понятия (СРНГ) – Он у нас замужичал – He‘s gone ~ on us.
redneck – (прил.) – не только «грубый», «неотёсанный», но и «вахлацкий». Вахлацкая натура (СРНГ) – ~ nature/character.
redneck holler – залепеевка (прозвище села с отсталым в культурном отношении населением). Да что тут хорошего есть в нашей залепеевке? (СРНГ) – And just what exactly is good about our “redneck holler”?
Red Square – Краска (Красная площадь; СРА).
reduce – to be ~d to sth – быть низведённым на уровень кого-чего-л. If this continues, our country will be reduced to the level of a third-rate power. Если так будет продолжаться, наша страна будет низведена на уровень третьестепенной державы. Низводить (низвести) кого-что-л. до чего-л. To ~