Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
real – иногда можно перевести как «живой» (настоящий, подлинный, действительный; 17). Анна была менее блестяща в действительности, но зато в живой было и что-то такое новое привлекательное, чего не было на портрете (Л. Толстой). Тут явно, что «в живой было…» надо перевести как «in the real (real-life) Anna…». Для них живая жизнь была ничто, а книжная буква – всё (Ф. Гладков). In ~ time – в режиме текущего времени. For ~; genuine; honest-to-goodness – Чтобы выглядело всё не понарошку, а всамделишным… (В. С.). So that everything looked not make believe, but for real. Вбыль – верно, подлинно, действительно так, вправду: Это было ~, а не в книжке (СРНГ) – That was for real and not just in some book. Это ты вбыль говоришь? (В. Д.) – Are you talkin‘ for real? Взабыль = вбыль – Взабыль так, я сам был там и видел всё это (СРНГ) – That‘s all for real/All that truly happened/That‘s the truth – I was there and saw all of this/saw everything. Не вру, не вру, взабыль! (СРНГ) – I‘m not lying, I‘m not – it‘s all true/it‘s all for real! Ты взабыль говоришь, аль шутишь? (В. Д.) – Are you serious or just kiddin‘?/Is that for real or are you just jokin‘ around? По-заправски – по-настоящему, не шутя. Сперва в шутку толкали друг друга, а потом давай тузить по-заправски! (СРНГ) – At first they were just jokingly pushin‘ each other around, but then they commenced poundin‘ each other for real! А он и по-заправски принялся за дело (СРНГ) – He took that work on for real. Прил. Взабыльный (настоящий, подлинный, неподдельный; В. Д.)/взаправдешный/взаправдушный/взаправдышный (действительный, неподдельный, настоящий; СРНГ). Это ~ое происшествие? Did that really happen/Is that a legit occurrence? Это ~ мушкетон? Is that blunderbuss the real McCoy/truly genuine/the real deal?/Is that an honest-to-goodness blunderbuss? Я подумала, что это взаправдушку (СРНГ) – I thought that that was for honest-to-goodness real. Он это взаправдушку сделает (СРНГ) – He‘s gonna by God actually do it. См. «really», «real/the ~ deal», «real McCoy», «honest/~ to God», «honest/by God ~», «honest/~-to-goodness».
real/the ~ deal; to have the “it” factor – кто-что-л. – то/явное то. Sb is the ~/sb has the “it” factor. Вот Пресли – это явное то! Now Presley is without a doubt the real deal/Now Presley has the “it” factor! (Presley is the definition of “the ‘it‘ factor!/Presley is THE “it” factor “THE” – “E” произносится как «и» – он воплощает собою это понятие). Это взабыльный/взаправдешный бриллиант? – Is that diamond the real deal/the real McCoy? См. «real/for ~; genuine», «bona fide», «real McCoy». Not the ~ deal/to not have the “it” factor – кто-что-л. не то/явное не то. См. «cool/to leave sb ~/lukewarm», «real McCoy».
real McCoy – the ~/the real deal/the genuine article – (как прилагательное) – самонастоящий, всамделишный, взабыльный. Это самонастоящая пищаль. That old rifle is the real McCoy. Законный (настоящий, хорошего качества; БСРЖ). Пулемёт у него законный. His machine gun is the real McCoy. Это взабыльная/взаправдешная золотая монета? Is that gold coin the ~? Убойный – настоящий, подлинный. Он убойный рокер! (БСРЖ). As a rocker (rock musician) he‘s the real McCoy! Заправдовский, заправдошный, заправдушный, заправдышный, исправдашный (подлинный, действительный, настоящий; СРНГ). Это кольцо-то золотое заправдошное (СРНГ) – This here gold ring is the ~. Коренной – настоящий, такой, который должен быть, представляющий лучший образец (СРНГ). Он – коренной живописец – As a painter, he‘s the ~. Истоконный (подлинный, истинный, настоящий) – Это ~ товар – This product/merchandise is the real deal. См. «real/the ~ deal», «real/for ~; genuine», «bona fide».
realistic/well-grounded/down-to-earth – заземлённый. A ~ look at sth – ~ взгляд на что-л. To interpret sth in a realistic fashion – истолковать что-л. заземлённо. To look at sth realistically/in a well-grounded (down-to-earth) manner – заземлённо на что-л. смотреть. A very down-to-earth man – очень ~ человек.
realistically speaking – по понятиям. ~ он вроде бы обмануть не должен (СРА) – ~, he shouldn‘t be deceiving us. См. «logically speaking».
reality – to bring some reality into the picture/to introduce a dose of reality into sth. Придать чему-л. соотнесённость с действительностью/привнести во что-л. соотнесённости с действительностью. См. «reality check».
reality – check – You need a reality check. Тебе бы сойти с неба на землю. Тебе надо бы вновь спознаться с действительностью. Ты бы снял розовые очки. To bring sb back to reality/to reintroduce sb to reality/to provide sb with a reality check/to bring sb back down to earth – низвести кого-л. с неба на землю. Низвести кого-л. с заоблачной превыспренности на бренную землю – to bring sb down from the lofty heavens to this lowly earth.
realize – Do you ~ what you just said? – Сам-то понял, что сказал? (о чём-л. сказанном неудачно, не к месту, невпопад; СРА). To suddenly ~ sth/and then it hit me that… – не только «спохватиться», но и «всхаменуться», «всхапиться» (СРНГ). Я спохватился/всхаменулся, что не запер дверь (С. О.) – I suddenly ~d/And then it hit me that I forgot to lock the door. К сожалению, я не вовремя всхапился. Unfortunately, it didn‘t hit me in time/it was too late when I ~d this. См. «hit/sth hits (hit) sb».
really – I didn‘t manage to really have a talk with him. Я не успел с ним путём перемолвиться. He really knows his business. Он дело своё знает на редкость. (М.-П.). Really?/Oh, ~? – будто? (разве?/так ли?/неужели?; 17). Супругу свою вы уморили, а меня не уморите! – Будто? (И. Т). You did your spouse in, but you will not do me in! – Oh, really? Я знаю, что в людях есть много благородства… – Будто? (А. Островский). I know that there is a lot of nobility in people… – Oh, really?
realm – область. Это пока ~ фантазирования и гадания (В. С.). For now that remains in the ~ of fantasizing and guesswork.
ream – to ~ sb out/to ~ sb a new one (имеется в виду «очко» [анальное отверстие]) – вливать (влить) кому-л.; сделать кому-л. вливание; вставить кому-л. клизму (наказать, отругать кого-л.; БСРЖ). Мне так за вчерашнее влили, что до сих пор никак штаны не отстираю (СРА). They reamed me out for yesterday so hard that I still haven‘t been able to wash my pants clean/to get the stains out of