Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 544 545 546 547 548 549 550 551 552 ... 996
Перейти на страницу:
are they ever roarin’!/Man, what a roar! Выпьет, гаметь начинает (СРНГ) – He has a few drinks, gets really loud. Перестаньте гаметь-то! (СРНГ) – Knock off the roar!/enough of the roarin‘ already! См. «roar», «uproar/to be in quite an ~», «din/to raise a ~», «hoot/to ~ and howl».

rob – to ~ Peter to pay Paul – Тришкин кафтан. Церковь грабит, да колокольню кроет. Со Спаса дерёт, да на Николу кладёт. To ~ the budget/from the budget – разворовывать (-воровать) бюджет (города/области/края). To ~ sb right and left – обворовывать (обворовать) кого-л. кругом. To ~/steal sb/sth blind – раздеть кого-л. до босых ног, догола; обобрать кого-л. до нитки. Раздевать (-деть)/разувать (-зуть) кого-л. (разорять, пускать по миру, обирать) – Сначала партия нас раздевала, теперь дерьмократы (СРА) – First it was the party robbin‘ us blind, now it‘s the democraps. Этот фонд разворован дотла – That fund has been robbed blind. См. «steal/to ~ sb blind». To go on a robbing spree – грабежом грабить (много грабить, воровать; СРНГ). В течение лета они грабежом грабили. During the summer they were on a real robbing spree/they went on a robbing spree. To ~/hit sb/sth – шарахать или шарашить (шарахнуть) кого-что-л. (грабить, обворовывать; СРА). Этот магазин шарахнули на прошлой неделе. That store got hit last week. См. «hit/to ~», «knock/to ~ over», «mug/to ~». To ~/hit and apartment – заделать/сделать/вымолотить/грохнуть/ обуть хату (совершить квартирную кражу). У моего приятеля хату на сорок кусков грохнули (украли из квартиры на сорок тысяч рублей; СРА). My friend‘s apartment was hit to the tune of forty grand. To ~ a car/to break into a car – обмолотить тачку.

robber – a damn ~ – грабёжник (ругательское)/грабёжница (СРНГ) – ~ ты проклятый! You damn/cursed ~! Armed ~ – штурмовик/штумовщик (вооруженный грабитель; СТЛБЖ). Ночной делец (разбойник; СРНГ) – a nocturnal businessman.

robbery/to engage in ~ – разбой держать (разбойничать; СРНГ). См. «pirate/to ~».

robbery-ridden – грабёжный (отличающийся, известный грабежами). Нашей улицей грабёжной Не ходите без кола (частушка; СРНГ). Don‘t go walkin‘ along our ~ street without a hefty stick. «Грабёжная улица» можно перевести как «Muggers‘ alley/lane». См. «mugger».

robe/~ wearer – халат/халатник (азиат, лицо южной национальности). Скоро халаты всю Москву скупят (СРА) – Pretty soon the “robes” will buy up all of Moscow.

robotic movements – роботоподобные, машинообразные движения.

robust/hardy/strapping – здоровецкий (крупный, большой, здоровый). Здоровецкмй ребёночек народился, весь в отца (СРНГ) – He was born a robust baby, a chip off the ol‘ block (every bit like his father). A ~ child/boy/lad – здоровец (-вца) – крупный, большой ребёнок. Какой ты вырос у меня здоровец! (СРНГ) – You have turned out to be quite the robust/strapping boy! См. «strapping/~ lad». ~ rules of engagement – расширительное толкование условий для вступления в бой.

rock – перстак (-ка), шайба, болт, гайка (угол.; БСРЖ) – крупный перстень. У него руки в перстаках. He‘s got rocks all over his hands. Голыш (-а) – бриллиант или другой драгоценный камень. См. «ring – heavy-duty ~». См. «ice». В смысле «миллион», см. «million».

rock – to be between a ~ and a hard place – быть между молотом и наковальней. Капкан – затруднительное положение. Оказаться в капкане (БСРЖ). Попасть в наворот (затруднительное положение; БСРЖ). Попасть в тиски/в клещи. См. «vice/vise», «fix/to be in a ~», «mess/to get in a ~».

rock – a huge – каменюга (м. р.; СРНГ).

rock – drawings – наскальные рисунки. ~ carvings – наскальные изображения. Писаница (петроглиф) – высеченное изображение на каменной основе (википедия). Писаница, возможно, была создана в эпоху бронзы. It is possible that the ~ carving was created in the Bronze Age.

rock – to ~ – This club rocks until dawn. Этот клуб гудит до утра. You can‘t really rock on that money. На такие деньги сильно не разгуляешься. The house was rocking. The partying reached the wild stage – Дом ходил ходуном. Разошёлся безудержный кутёж. He loved it when the whole place was rocking. Ему любо было, когда всё ходило ходуном. См. «rickety», «shake/to ~ like crazy». Свистеть – Классно было на тусовке. Свистели до трёх утра (БСРЖ). What a party – we rocked till three! That news rocked the whole country. Эта новость всколыхнула всю страну. That case rocked the whole world. Это дело прогремело на весь мир. To ~ the boat – мутить воду. Кто-л. воды, водою не замутит – sb is not the type to ~ the boat. Гнать (не гнать) волну в отношении кого-чего-л. Раскачивать лодку. Волну поднять – вызвать беспорядок, поднять шум (СРНГ). You rock! – ну, ты молоток! Гвоздь – молодец/молодчина. Ну ты гвоздь, хвалю! (СРА). You rock, good goin‘!

rock of salvation – to hold on to sth as if it were one‘s rock of salvation. Хвататься (схватиться) за что-л. как за якорь спасения.

rock bottom – to hit ~ – (в денежном отношении) – угодить на мелководье; быть на мелководье/топать по мелководью – нищенствовать (БСРЖ). Вообще – опуститься до (последней) черты – дойти до крайности, до предела в чём-л. (17). С нравственной точки зрения он опустился до последней черты. Morally speaking, he has hit rock bottom. Избеднеть(ся) – впасть в крайнюю бедность, очень обеднеть. Народ здесь избеднел совсем (СРНГ) – People/folks around here have hit ~. Изубожиться – обеднеть, оскудеть (СРНГ). После закрытия завода местный народ изубожился – After the factory closed the people around here hit ~. См. «hit/to ~ rock bottom», «dirt poor», «nickel/to not have two…».

rock-bottom price – крайняя цена (самая низкая продажная цена, не допускающая дальнейших уступок; 17).

rock-crock – рок-шмок [р. п.: рока-шмока] (шутл. – рок-музыка; СРА). См. «crock».

rocker – to be off one‘s ~ – сдвигаться (сдвинуться) – сходить с ума, становиться странным. Ты что, совсем сдвинулась – разводиться задумала? (БСРЖ). You‘re thinking about a divorce – what are you – off your rocker? Кто-л. с пулей в голове, без башни. Чекалдыкнутый (СРА). Колобродный – ненормальный, помешанный. Как был Максим колобродный, таким и останется навсегда, никакие доктора и больницы ему не помогут (СРНГ) – Just as Maksim has always been off his rocker that‘s the way it‘s gonna stay – there aren‘t any doctors or hospitals that can help him. См. «crazy», «wacko». Richie off his ~/off-his-rocker Richie – Алёша бесконвойный (о неуравновешенном человеке с причудами)/Алёша с вальтами (человек со странностями; БСРП). См. «Alice/off-her-rocker ~», «weirdo».

rocket science – It‘s not ~. Нехитрая это наука. Невелика премудрость – we‘re not

1 ... 544 545 546 547 548 549 550 551 552 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Мишель
Мишель 31.01.2025 - 12:20
Книга очень понравилась. Интригующий сюжет 
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...