Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
rooted – hopelessly ~ in sth – заматеревший (заматоревший) в чём-л.; закореневший, закосневший в чём-л. Грустно видеть человека, заматоревшего в устаревших понятиях (В. Белинский) – It is sad to see a man hopelessly ~ in obsolete concepts. См. «mired/to be ~ in sth», «deep-rooted».
rope – to know the ~s – знать ходы и выходы; понимать здешние/местные обороты; знать местную кухню. См. «inner workings». To show sb the ~s – ознакомить кого-л. со всеми ходами и выходами/с кухней чего-л. To be at the end of one‘s ~ – дойти до ручки. Я дошёл до ручки… спасу нет. I’m at the end of my rope. I don't know which way to turn. Вешаться от кого-чего-л. (страдать от кого-чего-л., изнемогать, иметь много хлопот; СРА). Менты вешаются от всех этих беженцев. The cops are at the end of their rope (have their hands full) with all these refugees.
rope – to ~ sb into sth – втравить кого-л. в участие в чём-л.; повязать кого-л. на что-л.; захомутать/заарканить кого-л. на что-л. (БСРЖ/СРА). Припахивать (припахать: – хаю или – пашу) кого-л. к чему-л. Нас тут припахали в институте какие-то архивы разбирать (БСРЖ/СРА). Here at the institute we got roped into sorting through the archives. Он меня понемногу припахивает – то отвезти чего, то клиента встретить (БСРЖ). He ropes me into stuff now and then – one time delivering sth, another – meeting a client. Подписывать (-сать)/ расписывать (-сать) кого-л. на что-л./что-л. делать (уговаривать кого-л. что-л. делать) – Пойду мужика своего (мужа) подпишу картошку чистить (СРА) – I’m gonna go and rope my man into peeling some potatoes. Фаловать/уфаловывать (уфаловать) кого-л. на что-л. – уговаривать, уламывать (СРА). Она наконец-то уфаловала мужа на поездку. She was finally able to ~ her husband into that trip. Взять за сиську кого-л. (вынудить что-л. делать; СРА). См. «press/to ~ or push sb», «sell/to ~ sb on sth». To ~ sb‘s Adam‘s apple into doin‘ sth – накидывать (накинуть) что-л. на чужой кадык (навязывать кому-л. что-л.; СРНГ). To ~ sb in – натягивать (натянуть) кого-л. на себя (о женщине – заставлять жениться на себе; заводить роман; подчинять). Она его на себя так натянула, хрюкнуть не успел (быстро; СРА) – She roped him in so fast that he didn’t even have time to oink/that he didn’t get a single oink out.
roping sb into sth/pressing sb to do sth – заряжалово (понуждение к совершению неприятных, обременительных действий; БСРЖ). Мне тут остобрыдло это нескончаемое заряжалово. I am sick and tired of always being roped into sth here. См. «press/pressing/pressuring».
roscoe – см. «gun».
rose – everything is coming up (chocolate) ~s – в шоколаде быть/кататься/ купаться (о приятном положении, везении, благополучном стечении обстоятельств). Его дело быстро набирает обороты – он катается в шоколаде. His business is really picking up speed – everything is coming up chocolate roses (застывшее английское выражение без слова «chocolate»). См. «roll/to be on a ~».
rosy – Картина не столь радужная, какой её малюют. The picture isn’t as ~ as they paint it.
rot – гниляк (-а) – что-л. плохое, вызывающее неодобрение. В нём гниляка много – кинуть (подвести) может (БСРЖ). There’s a fair amount of rot in him – he can let you down. См. «dry rot». A touch of ~/decay – гнилинка (небольшое место в чём-л. [овощах, дереве и пр.], тронутое гниением; подгнившее место в чём-л.; гнильца; СРНГ). Sth is beginning to ~ or decay/sth is showing signs of ~/decay – что-л. с гнилинкой, с гнильцой. Это всё доски с гнилинкой – All these boards are showing signs of rot/are beginning to rot. To turn to dry – см. «molder/to ~». См. «apple/a bad ~», «rotten/a ~ guy».
rot – to ~ away – гнить (бесплодно проводить время где-л.). Два часа на лекции гнил, теперь пойду на семинар догнивать (СРА). I just spent two hours rotting away at a lecture. Now I‘m going to a seminar to complete the rotting process. Про человека – он – гнилушка (о болезненном, хилом человеке; СРНГ) – He‘s rotting away. См. «waste – to ~ away». To start rotting/decomposing – в гниль пойти (начать гнить, разлагаться). Сам-то он мёртвый, в гниль пошёл (А. Афанасьев/СРНГ) – He himself was dead. Rot had set in.
rot/a ~ spot – дрябь (-и) – дряблость, дряблое место в чём-л. В репе показалась дрябь (В. Д./СРНГ). Some rot has shown up in the turnips/the turnips are showing some rot. Rot-stricken vegetables/fruit/mushrooms – дрябьё (дряблые, испортившиеся овощи, фрукты, грибы; В. Д./СРНГ).
rotary – см. «traffic circle». ~ phone – телефон с (наборным) диском; телефон с дисковым набором/с дисковым номеронабирателем; «вертушка». Телефоны с крутящимся наборным диском возвращаются! (заголовок статьи) – Phones with the spinning dial are making a comeback! У бабушки на столике стояла допотопная вертушка. My grandmother had an antediluvian rotary/dial phone on this small table.
rote – to learn sth by ~/to mindlessly pound sth into one‘s head – не только учить/заучивать что-л. «вдолбёжку», но и «вдолбяжку», «в зубряжку/СРНГ». Заучить ответы вдолбяжку (СРНГ). Зубрить (вы-) что-л.; вызубривать. Однообразные, как по шпаргалке вызубренные показания не могут быть искренними (А. Р.). These monotonous confessions, seemingly learned by rote off of some cheat sheet, cannot be sincere. Долбачить – зубрить, заучивать наизусть. Целыми днями сидит долбачит, а толку никакого: всё двойки получает (СРНГ) – He mindlessly pounds stuff into his head for days on end with nothing to show for it – he gets nothin‘ but D‘s/the D‘s just keep on a comin‘. Зазудить (-дит) – начать заучивать наизусть, многократно повторяя что-л. (СРНГ). Он азбуку (таблицу умножения) зазудил. He keeps goin‘ over the alphabet (the multiplication table) again and again. См. «memorize/to ~ one‘s head off», «memorizer».
rote learner – см. «memorizer/a mindless ~».
rote learning/mindless memorization (memorizing) – зубрёжка; заучивание вдолбёжку/вдолбяжку; зубряжка (СРНГ). См. «rote/to learn…», «memorize/to ~…», «memorizer».
rotgut/swill – взрывная смесь (некачественное вино; СРА); рвачка, рвотка, косорыловка, пойло; дихлофос (dichlorvos – пестицид), морилка (низкопробное вино – wood stain), отрава (дешёвое вино; СРА), пианиновка (некачественная водка или самогон; СРА), политура (varnish), скипидар (turpentine; крепкий, но обычно некачественный алкогольный напиток; СРА), спотыкачка (дешёвое спиртное – Mr. Wobbly), стеклорез (сильный, но некачественный спиртной напиток; СРА), таракановка (некачественный, низкопробный