Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 548 549 550 551 552 553 554 555 556 ... 996
Перейти на страницу:
спиртной напиток; БСРЖ/СТЛБЖ/СРА); хмельное пойло (М.-П.); горлодёр (о вине, сильно раздражающем горло – throat-ripping rotgut). Не пей ты эту политуру, ею цивилизованный мир заборы красит (БСРЖ/СРА). Don‘t drink that rotgut – the civilized world uses that for fence paint. Ягодка (дешёвое красное вино; СРА). Прольский дергач (плохая водка; СРА: прольский – от «прол» – пролетарский) – working man‘s ~/rip-throat ~. От этой косорыловки можно сыграть в ящик! Борма/бормота/бормотень (-и)/ бормотуха/бормотушка/бормотун (-а)/бормотунчик – дешёвое креплёное красное вино (БСРЖ/СРА). Борматель (СТЛБЖ). Вырви-глаз (р. п. – вырви-глаза)/гнилуха/гнилушка – вино низкого качества (обычно красное; СРА). Сам цеди свой дихлофос, а у меня душа нежная (СРА) – Go ahead and down that ~ of yours, it‘s too rough for my gentle soul. Плотоядное/подлоягодное (плодовоягодное вино, а также о любом плохом вине; СРА). Гвоздодёр – некачественный, но крепкий спиртной напиток (СРА). См. «wicked», «wicked/~ stuff», «wine/cheap red ~», «moonshine», «vodka». To drink/guzzle – политурить (пить дешёвое, низкопробное спиртное; СРА). A ~ guzzler/lover – дихлофосник (СРА). A red ~ lover – краснушник (тот, кто пьёт дешёвое красное вино; СРА).

rotten – sth ~/crummy/lousy – тухля/тухляк (-а), СРА. ~ stuff/junk; a bunch of ~ stuff/junk – гнильё (собир.). В подвале одно ~. There‘s nothin‘ but ~ junk down in the basement. A piece of rotten junk/trash; some rotten junk/trash – гнилятина. И охота тебе такую гнилятину брать! (СРНГ) – What the heck are ya takin‘ that rotten crap for?! A ~ guy/a bad apple – ржавый (подлый, непорядочный); гумоз/гумозей/ гумозный тип (противный человек; СРА). Труха/трухля (плохой, ненадёжный человек; СРА). Гнилой – непорядочный, ненадёжный, нечестный, подлый (о человеке), и дрянной, никчёмный (о вещи; БСРЖ/СРА). Гнилой фильм; гнилые часы (БСРЖ) – a rotten/crummy film/watch. Rotten to the core – насквозь гнилой. Гнилой мужик, по морде видно (СРА) – That‘s a rotten/bad news guy/a bad apple – it‘s written all over his mug. Червивый парень (СРА). Ну и ржавый же ты чувачок (БСРЖ). You really are a rotten little guy. Гадский (плохой, противный). Гадский начальник отпуска не дал (СРА). My ~ boss wouldn‘t let me take vacation time. Опять эта гадская машина встала (СРА). This ~ car stopped running again. Гниль – ненадёжный, подлый человек (СРА) – a bad apple. Человек с гнильцой. Трухлявый (плохой, ненадёжный – о человеке; СРА). См. «apple/ a bad ~», «bad news», «lousy/crummy», «crummy». ~ to the core – насквозь прогнивший. Верхушка государства насквозь прогнила в продажности. См. «core rot». To turn ~ – сгнить (измениться в худшую сторону). Когда он заякшался с этими ребятами, он просто сгнил. A ~ move/a ~ thing to do – западляк/западлянка (подлость, дурной поступок; СРА). To smell ~ – см. «smell/to ~ rotten». См. и «jerk», «sleazeball».

rotund – облый. Это был человек весьма обширный, или, говоря старинным словом, уцелевшим в наших краях, облый… (И. Т.). This was a fairly broad man, or, to use an old-fashioned word from our neck of the woods, ~.

rough – коржеватый (жёсткий, сухой/В. Д.; заскорузлый). Корявый – шероховатый; жёсткий (особенно о ткани); загрубелый, заскорузлый (СРНГ). См. «crusty/to become ~», «coarse/to become ~». ~/choppy (о реке, море) – см. «choppy». ~ edges – заковыки. To smooth out the ~ edges – сглаживать заковыки. He‘s ~ around the edges – он шероховат/несколько угловат. Неотёсанный. Быковатый – тупой, неотёсанный (СРНГ) – a little slow and ~ around the edges. См. «coarse», «fault/to not be able to find…». ~ estimates – грубые подсчёты. По грубым подсчётам. To have a ~ idea about sth – иметь грубое, огрублённое представление о ком-чём-л.; огрублённо представлять себе кого-что-л. To have a ~ time of it – см. «bad/to have it ~». To be ~ on one‘s clothing/clothes; to soil/stain one‘s clothes; to just rip through one‘s clothes (превращать в лохмотья) – обтёрхивать (обтёрхать) что-л. чем-л. (пачкать, изнашивать, засаливать, превращать в лохмотья; СРА). На даче он всю одежду просто обтёрхивает. He‘s so ~ on his clothes when he‘s at the dacha/he just goes through his clothes like nothin‘ when he‘s at the dacha. См. «dirty/to get ~». ~ going/tough going – He had a rough going of it in St. Petersburg. Петербург ему солон достался. He must have had it rough with you so he decided to split. Видно, ему солоно пришлось, что он от тебя тягу дал. It was rough going in the beginning. Сначала пошло туго. Кому-л. что-л. в черняк. В черняк ему там в деревне (БСРЖ). It‘s rough going for him/tough for him in the country. ~ time/to go through a ~ (tough) time/to go through some ~/tough times – Он переживает не лучшее время. He‘s having a ~ time of it right now. Беду бедовать (бедствовать, жить в горе и нужде; СРНГ) – Три годика беду бедовали – We went through a ~ patch that lasted a good three years. Безвременничать – жить в горе, терпя неудачи, невзгоды (СРНГ). См. «rough/~ patch», «struggle/to ~», «year/a rough little ~». ~ situation – непонятное (затруднительное положение; неприятная неожиданность – угол.; БСРЖ). Попасть в непонятное – оказаться в затруднительном положении (БСРЖ). Суровое положение (СРА). Сложнячка – см. «tough», «situation/tough/rough ~». ~ times/tough times/difficult times – безвременница (тяжёлое время, пора неудач, невзгод; В. Д.). Безлетье (несчастье, невзгода) – На него пришло безлетье (СРНГ) – ~ times are upon him/he‘s been hit by some ~ times/he‘s hit a rough patch. В безлетье и свои оставляют (СРНГ) – When tough times roll in even your own family members will roll on out. A ~ patch/to hit a ~ patch – крутняк (-а) – напряжённое положение. У меня сейчас полоса сплошных крутняков (БСРЖ). Right now I‘m facing a bunch of rough patches/Lately I‘ve had one ~ patch after another. Он переживает не лучшее время. He‘s going through a ~ patch right now. См. «rough/~ time», «tough/~ times», «tough/to be going through some ~ times». ~ sex – крутой секс, секс покруче. A ~ sea – барашное море (об океане – свирепый, бурливый, пенистый; СРНГ; ср. «барашки» – белые пенистые волны; белые гребни волн; 17). To get ~ – всколыбаться (-аюсь; сов.) – начать колебаться; всколыхнуться; всколыбнуться (о море, реке, озере; фольк.; СРНГ). To get rough/tough outside – жёсткнуть (делаться холоднее, суровее) – На улице жёсткнет. The weather is getting rough – Погода жёсткнет (СРНГ). To become/get ~/coarse/tough/hard – о коже, грудях, вымени, опухоли, земле – загрубать (загрубнуть) – становиться жёстким, твёрдым, шершавым (СРНГ). У него руки здорово загрубли на этой работе – His hands have gotten really rough on that job. Земля-то вся загрубла, не

1 ... 548 549 550 551 552 553 554 555 556 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Мишель
Мишель 31.01.2025 - 12:20
Книга очень понравилась. Интригующий сюжет 
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...