Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 553 554 555 556 557 558 559 560 561 ... 996
Перейти на страницу:
To be a ~ – гнутки гнуть (пускать в ход вздорные вести; В. Д.)/распространять ложные слухи (БСРП).

rump – см. «rear/rear end».

rump-buster/rump-bustin‘ ice – см. «rear-buster».

run/a single ~/a trip – ездка (одна из нескольких поездок для привоза или отвоза груза; С. О.). Перевезти зерно в две ездки (С. О.) – to transport the grain in two runs/trips. Кубометр дров можно привезти в одну ездку (С. У.). You can deliver a cubic meter of firewood in one trip/it only takes one run/trip to deliver a cubic meter of firewood. Принимая вечером его путёвку, диспетчер покачал головой: – Четыре ездки всего? – Грузили медленно (А. Р.). Looking at his route sheet in the evening, the dispatcher shook his head: “Only four runs?” – They were slow in loading. См. «trip/trips back and forth».

run – to make a quick ~ somewhere – смахать (-аю), смотаться куда-л. Живым духом смахать в виноводочный магазин – to make a quick liquor run. A ~ for it/an escape – драпак (-ка) – побег, бегство. Он в драпаке (в побеге; СРА) – He‘s on the run/on the 1ат. См. «lam/on the ~». А теперь драпак отсюда! (бежим; СРА) – Now let’s scram/clear outta here! См. «clear/to ~ out of some place». To make a ~ for it – сделать рывок (рывок – внезапный побег заключённого при конвоировании; СТЛБЖ).

run – ~ of luck – полоса везения; у кого-л. масть пошла (началось везение в любом деле, или про карты – пошли удачные карты; БСРЖ). ~ of bad luck – полоса невезения; гриб отсосиновик (полоса неудач [БСРЖ] – a run of friggin‘ bad suckin‘ luck; ср. «гриб съесть» – см. «bomb/to ~ out»). Видать, гриб отсосиновик нам обломился! – It looks like we‘ve got ourselves a patch of bad suckin‘ luck! He hit a run (a patch) of bad luck. Он попал в полосу несчастий. Обломы катят кому-л. – о невезении, постоянных неудачах. Мне одни обломы катят – всё время не везёт (БСРЖ). I‘m having a real long run of bad luck – I can‘t get a break.

run – to be on the ~ – скрываться от закона/от правосудия. См. «lam – to be on the ~».

run of the mill – заурядный. Run of the mill furniture. Заурядная мебель. He‘s really a run of the mill type guy. There‘s nothing distinctive about him. Он зауряднейший человек. В нем нет ничего самоопределяющего.

run – to take off (running) – брызгануть, почесать; зачесать (быстро вдруг побежать; пуститься бежать; СРНГ). Залупить во все лопатки (В. Д.). To ~ away/to take off (running) – см. «clear/to ~ out/to scram», «take/to ~ off». To ~ like (with) the wind; to race along (forward); to fly – завихоривать (завихорить) – быстро ехать, бежать, мчаться, нестись. Славно мы завихоривали! – только пыль столбом, да лес мелькает! (СРНГ) – What a glorious race with the wind! – the dust swirling behind us and the forest flashing by! To ~ the show – править бал. См. «call/to ~ the shots», «head/to go to the ~ of the class». To ~ a (police) check on sb/sth – прокидывать (прокинуть) кого-что-л. по учётам (полицейское) – проверять кого-что-л. на предмет судимостей, задержаний, административных правонарушений и т. д. Пробивать (пробить)/прогонять (прогнать) кого-л. по служебной базе данных. См. «running/~ a (police) check on sb/sth». To ~ in place – не только «топтаться на месте», но и «толочься на (одном) месте». To ~ to sb – винтить (винтануть). Давай, винти к своей мамочке! (СРА). Go ahead and run to your mommy! To ~ off to the city/cities – разбегаться (-жаться) в города. Колхозники разбежались ~ (В. С.). The collective farmers have ~ off to the cities. To ~ over sb‘s foot – Самолёт проехал по ноге сотрудника наземной службы – An airplane ran over the foot of a member of the ground crew. To ~ (smack dab – усилит.) into sb/sth – не только «встречать (встретить)», но и «навернуться на кого-л.». Последнее указывает не нежелательность встречи. Наворачиваться (навернуться) на что-л. (натыкаться/наткнуться на что-л. – в прямом и переносном смысле). Я навернулся на стул. Навернуться на неожиданное препятствие (СРА) – to ~ into an unexpected obstacle. Накалываться (наколоться) на что-л. (наталкиваться на непредвиденное обстоятельство; СРА) – Тут они накололись на матёрого следователя. Here they ran smack dab into a seasoned detective. У нас с ним вчера вышел смык на Петровке (неожиданно встретились; СРА) – We ran into each other yesterday on Petrovka. You‘ll ~ into that – см. «happen/that ~s». To ~ with sb – лазить с кем-л. (гулять с кем-л.; быть в приятельских отношениях с кем-л.). Она с ним уже не лазит, по-моему (БСРЖ). I don‘t think she‘s running with him anymore. To ~ together – кто-л. с кем-л. из одной колоды (колода – компания людей; СРА). См. «circle (of friends)». To ~ away from – бегом пуститься от кого-чего-л. (М.-П.). To ~ up on sth (про пени, проценты) – Тогда на неуплаченную сумму начнёт начисляться пеня (начнут начисляться проценты) – Then a fine (interest) will start running up on the unpaid amount. To come ~ning – Весь город сбежится (это) смотреть (А. Р.). The whole town will come running to see that. Они сбежались на выстрелы. They came ~ning when they heard the shots. The cards are ~ning for sb – см. «luck/a run of ~». См. «cards». To ~ a tight ship – держать что-л. строго (в струне); вести строгий порядок. Он дело (дом, магазин) держит строго (держит в струне). У него на работе (дома) все ходят по струне (в струне, по струнке). Дети у него ходят по струнке. To ~ sb down/to ~ over sb – нарочно наезжать/наехать на кого-л. To ~ sb/sth down – находить (найти) кого-что-л./выходить (выйти) на кого-что-л./раздобывать (раздобыть) кого/что-л./доставать (достать) что-л. Я с трудом нашёл очевидца/вышел на очевидца – I had trouble running/tracking down the eyewitness. Я раздобыл-таки эту куклу для дочки – I was finally able to run down that doll for my little girl. См. «hand/to get one‘s ~s on», «track/to ~ down», «find/to ~ sth», «score/to ~». To ~ down sb/sth – поливать кого-что-л. Он всё время поливает русских – всё у нас не так, и сами мы не те (С. Московский) – He‘s forever runnin‘ down Russians – nothin‘ here is right and we ourselves aren‘t who we should be. См. «bad-mouth/to ~», «dump/to ~ on sb». To ~ down leads – отрабатывать (отработать) наводки/ниточки/ оперативную информацию/оперативные сведения. См. «follow up/to ~ on leads». ~ for

1 ... 553 554 555 556 557 558 559 560 561 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Мишель
Мишель 31.01.2025 - 12:20
Книга очень понравилась. Интригующий сюжет 
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...