Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 556 557 558 559 560 561 562 563 564 ... 996
Перейти на страницу:
be in – находиться на ходу. Only four tanks are in running order. Только четыре танка находятся на ходу.

running right – to get sth ~ – ставить (по-) дело на лад (М.-П.).

running shoes – to get one‘s ~ on (ready)/to lace up one‘s ~ – копыта навострить/ прикопытиться (приготовиться к побегу; СТЛБЖ); костыли щупать – готовиться к побегу (костыли – ноги; СТЛБЖ). См. «moccasins», «feel/to ~ one‘s legs out».

running the household – большеводство (управление домом, хозяйством; СРНГ). Большина – главенство, первенство в доме; СРНГ). См. «charge/to be in ~ of the household», «pants/to wear the ~».

running water – проточная вода. To hold one‘s scalded hand under running water. Подержать ошпаренную руку под струей воды (под проточной водой).

runny – см. «liquidy», «mushy».

runny nose – to fight a ~ – сопли гонять (шмыгать носом, быть простуженным; СРА). Весь день сопли гоняю. I‘ve been fighting a ~ all day. To get a ~ – см. «cold/to catch a head ~».

runny-nose – возгривый/возгрявый (сопливый; не утирающий себе носа; СРНГ). ~ мальчик/мальчишка – a ~ boy/kid. Возгревастый (сопливый)/возгреватый (не очень сопливый – with a slightly running nose/with a nose on the snotty side; СРНГ). Runny-nose(d) guy/kid/girl – возгривец (-вца)/возгривица; возгряк. См. «snot», «snotty», «snotnosed».

run-of-the-mill – ~ knickknack – «ни с чем пирог» – безделушка, никчемная вещь (СРА). Дежурный. Какой-нибудь ординарный, дежурный коньячишко (В. С.) – some ordinary, ~ cheapo cognac. Разговор у нас с ней шёл самый дежурный, повседневный… (В. С.). She and I were having a very ~, mundane conversation. См. «average».

runs – the ~/the shits/the squirts – дрист (-а и – а: понос)/дристун (-а)/усирон (БСРЖ/СРА). Его дрист/дристун пробрал (СРА) – He had the ~/the shits. Свистуха/свистушка (понос) – the whistlin‘ runs/squirts. Его свистуха пробрала (СРА) – He‘s got the whistlin‘ runs. To have the ~ – (о поносе) – сидеть на струе; гайка заслабла у кого-л. (БСРЖ). Второй день на струе сижу. Какое бы колесо захавать? (БСРЖ). I‘ve had the runs for two days now. What pill should I swallow? Шлюзовать – страдать поносом (БСРЖ/СРА: шлюз – задница). Поносник (больной с расстройством желудка) – the guy with the runs; Mr. “Loose-bowels”. Пан Дристус (понос) у кого-л. в гостях – von Runnyshit/senor Montezuma is visiting sb. Having the ~ – дристучий (страдающий поносом; СРА). Муженёк у меня сегодня дристучий. My hubby‘s got the shits today. Жидить – кого-л. жидит (слабит) – sb has the ~. To get hit with the shits/to have a shit attack – дристун напал на кого-л. (СРА). См. «chicken», «loose/Mr. Looseshit», «shit/to have a case of the runny ~s».

runway – взлётка (ВПП – взлётно-посадочная полоса; БСРЖ).

rush – запалка (спешка; СТЛБЖ). What‘s the ~?! – Загорелось!; какая срочность?; что за срочность такая? Два или три часа он ждать не будет (чтобы звонить в Москву). Да и зачем? Какая срочность? (А. Р.). He‘s not going to wait two or three hours. What for? What‘s the rush? См. «fire/like there‘s a ~ somewhere». Why the sudden ~? – что за спех приспел? (М.-П). No need to ~ like a naked guy hittin‘ the sauna/like a Jew runnin‘ for Israel/like a Frenchman jumpin‘ in the sack! – Что ты рвёшься, как голый в баню/как еврей в Израиль/как француз в койку! (не торопись!; успокойся!; СРА). No rush – дело терпит; дело не горит. No ~!/it can wait!/it‘s not gonna fall apart on us! – не заржавеет! (о том, с чем можно подождать; Словарь многих выражений). Rush-rush – Everything with him is rushrush. Он горячка – ему бы всё в один день сделать/он торопыга ещё тот! Eternal/universal ~ – вселенское поспешание. «И сюда проникло вселенское поспешание.» (В. Распутин). Mad ~ – There was a mad rush for the exit. Все бешено рванули к выходу. To do a ~ job – см. «slipshod/to do a ~ job».

rush – to ~ – (о работе) – борзиться (-зишься; торопиться, ретиво браться за дело; делать что-л. быстро, ретиво). Работай, не борзись! (СРНГ) – Work calmly/just do your work, don‘t ~! Чо больно борзишься? Дело терпит. (СРНГ) – Hey what‘s with the big ~?/what‘s all this darn rushin‘ about?/what‘s up with the feverish pace? We‘ve got time. To ~ around – томошиться (суетиться, лихорадочно хлопотать о чём-л.). См. «fuss/to ~ around/to start ~ing around», «bustle/to ~ about». To start ~ing around/to get into a big ~ – заборзить(ся)/-зишь(ся) – заспешить, заторопиться, засуетиться (В. Д.). Куда заборзил?! Погоди, успеешь! (СРНГ) – Where ya ~in‘ off to? Slow down, you‘ve got time! Затормошиться (забегаться, засуетиться, захлопотаться; СРНГ). Дугин испуганно затомошился (М. Шолохов) – Frightened, Dugin started ~ing around. См. «fuss/to ~ around/to start ~ing/rushing around». To ~ to do sth – вскумошиться сделать что-л. (неожиданно собраться сделать, предпринять что-л.; СРНГ). После этого нападения все молодые парни вскумошились записаться в армию. After that attack all the young guys rushed to join the army/to sign up. To ~ sb – торопить, подгонять. To ~ some place – см. «storm/to ~». To ~ to judgment – спешить с оценками (с выводами, с суждениями). См. «jump – to ~ to conclusions». To ~ sb/sth into – Cars rushed the world into the industrial era. Автомобили умчали мир в промышленный век. To ~ off somewhere – ломануть куда-л. Куда это они ломанули? Where did they rush off to? Шарашить куда-л. (бежать, спешить, торопиться; СРА). Он вечно куда-то шарашит. He‘s forever ~ing off somewhere. To not ~ with sth – помедлить с чем-л. См. «time/to take one‘s ~ in doing sth».

Russophobe – русобояка (слово моё).

Russophobia – русобоязнь. В известных кругах США закрепилась ~. In certain circles in America ~ has gained a foothold.

Russian – the most “Russianest” writer – самый распрерусский писатель. ~ roulette – не только «русская рулетка», но и «гусарская рулетка» – смертоносная азартная игра с револьвером или же любое рискованное, опасное для жизни мероприятие (СРА). ~ concussion – сотрясение от перерусения (состояние у демократов после победы Трампа на выборах 2016 года и их бездоказательная зацикленность на возможном вмешательстве российского правительства в предвыборную кампанию; перевод мой. Словосочетание я впервые услышал в июне 2017 года из уст Кэллиэн Кануэй, главы предвыборного штаба Трампа).

Russki – русиш (русский язык). Двойка по русишу – a “D” in Russki.

rust – not a spot of ~ on sth – There wasn‘t a spot of rust on the rifle. На ружье не было даже ржавочки.

rust – to ~ – ржаветь (за-). Перержаветь/проржаветь – to ~ through. Труба перержавела. The pipe has rusted through. Оторжаветь

1 ... 556 557 558 559 560 561 562 563 564 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Мишель
Мишель 31.01.2025 - 12:20
Книга очень понравилась. Интригующий сюжет 
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...