Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
saddle – to get back in the – (о возвращении на работу после отпуска, болезни). It‘s tough to get back in the saddle. Трудно снова взяться за лямку/залямчиться. After vacation – back in the saddle. После отпуска – опять за лямку. I just don‘t feel like getting back in the saddle – Как-то не влегается в хомут. There won‘t be time for a leisurely return to the ~ – Времени на плавную раскачку не будет (после короткого отпуска).
saddle – to ~ sb with sth – навязать, посадить кого-что-л. на шею (чью-л., кому-л.). They saddled me with a helper. Мне помощника на шею посадили. Раскорячивать (раскорячить) кого-л. с каким-л. делом – ставить кого-л. в неловкое положение, доставлять хлопоты кому-л. Я тебя не хочу с этим делом раскорячивать (БСРЖ). I don’t want to saddle you with this business. Навязались ещё всякие обязанности по церкви. I‘ve also been saddled with various obligations at church. См. «saddled up for», «saddled with debt», «stick/to ~/saddle oneself with sth».
saddled up for – We‘re not even saddled up for that business yet. По это дело ещё и кони у нас не сёдланы. Sb is ~ sth – кто-л. в седле, уже в седле. Стаканы доставайте. – Мы уже в седле (БСРЖ). Get the glasses. – We‘re already saddled up/we‘re already ready to ride. Это можно перевести и как «We‘re way ahead of you».
saddled with debt – связанный по рукам и ногам долгами.
sadist – садик (little ~)/садильник/садюжник (a real ~/a big-time ~)/садка/садюга (об. р. – a big-time/major ~); БСРЖ/СРА. He‘s quite the ~/a ~ and a half/a major ~. Он садюга (садюжник) ещё тот (БСРЖ).
sad sack – сено-солома (о нерасторопном, несообразительном человеке (обычно о солдате; 17). Приходит (в армию) этакий серый крестьянский паренёк, сено-солома, а… выходит он молодец-молодцом (Б. Горбатов). Неувязок – нерасторопный, неопытный, несообразительный солдат (БСРЖ).
safe – to be on the ~ side – из перестраховочных соображений сделать что-л. A ~ place – бережь. Лежать в бережи (в сохранности; СРНГ) – to be in a ~ place. To keep sth in a ~ place – в крепком (сохранном) месте держать что-л. Паспорт надо держать в сохранном месте. Лучше держать деньги в несгораемом ящике – сохраннее будет – It‘s better to keep money in safe – it‘s safer. Держать что-л. в бережи (в сохранности; СРНГ). ~ travels!/have a smooth trip! – гладенькой дорожки! (пожелание перед отъездом; СРНГ). См. «smooth trip». To practice ~ sex – предохраняться. Чехлить/ чехлиться – пользоваться презервативом. Если б я не чехлил, давно бы уж спидом болел (БСРЖ). If I didn‘t practice safe sex/if I didn‘t use a hat, I would have gotten AIDS a long time ago. См. «safeguarding».
safe – (несгораемый ящик) – медведь (блатное); медвежонок (небольшого размера; БСРЖ). To crack a ~ – вскрыть несгораемый ящик, «запороть медведя» (блатное). To crack ~s – колупать коробки. Медведя взять на аркан – украсть медведя для дальнейшего вскрытия в укромном месте – to lasso a safe. Медведя взять на лапу – взломать медведя.
safecracker – (взломщик несгораемых ящиков) – медвежатник (safe – медведь); вор-медвежатник (р.п.: вора-медвежатника); тяжелик (-ка); тяжеляк (-ка). См. «crack safes».
safe deposit box – депозитная ячейка (безопасности). Ячейка, снятая на её имя в банке, была пуста. The (safe deposit) box at the bank rented out in her name was empty.
safeguarding – предохранение от чего-л. Заботиться о предохранении от нежелательной беременности. To take measures ~ oneself from an unwanted pregnancy.
safety equipment – см. «safety pads».
safety – ~ net – страховая сеть. ~ rope – страховая верёвка; страховочный канат/трос. Если речь идёт о стальном тросе, то это можно перевести как «~ cable». Трос безопасности по тропе смерти – the ~ rope along the path of death. Проверять безопасность тросов – to check the ropes (cables) for safety/to check the condition of the safety ropes (cables). ~ belt/harness – страховочный пояс. По канатному/верёвочному мосту ходят в страховочных поясах. People wear a safety belt/harness when crossing the rope bridge.
safety pads/gear – защита, собир. (у роллеров – наколенники, налокотники, накладки на кисти и т. п.; БСРЖ).
safety pin – безопаска (застёгивающаяся булавка). Шаль прибулавливали ~ой. They would attach the shawl with a ~.
safety regulations – техника безопасности. Нарушение техники безопасности и производственной дисциплины.
sag – to sag – (про кожу) – подвисать. The floor boards have sagged a bit. Половицы поосели (М.-П.).
Sahara – Африка (жаркое место, жара, зной, духота). Сними пиджак, здесь и так Африка (СРА). Take your jacket off – it‘s as hot as the ~.
sail – to take the wind out of a ~/out of the ~s – закрывать (закрыть) парус/паруса (изменять направление паруса (парусов) так, чтобы он (они) не надувался (-вались) ветром (СРНГ). Жена всё время закрывает ему паруса (в переносном смысле) – His wife is always taking the wind out of his ~s.
sailor – to play the wanton ~/to give sb the ~ treatment – матросить (-ошу, – ишь) с кем-л. и без доп. (распутничать, развратничать, вести разгульный образ жизни; СРА). Поматросил и бросил – He gave her the sailor‘s special – pump and dump.
Saint/St. Christopher – may St. Christopher be with you! – Никола в путь! См. «God/Godspeed!».
saintly – a ~ one – святуха (верующий; СТЛБЖ).
salary – калым (зарплата; СРА). Пропивка (зарплата; СРА) – см. «drinking money». См. «moonlighting money». ~ expectations – зарплатные ожидания. Завышенные/заниженные ожидания по уровню зарплаты – unrealistic/extremely low ~. ~ range for a particular job level – вилка зарплат. Выяснить, какую вилку зарплат предлагают работникам подобного уровня. Determine the salary range for workers of a similar/particular level. Моя вилка – от двадцати до двадцати пяти (тысяч; СРА) – My ~ range is between twenty and twenty five.
sale – to make one‘s first ~/to break the ice – опочиниться (про торговца). Он в этот день не опочинился. To make a nice ~ – см. «sell/to ~ sth at a profit».
saleable – to give sth a ~ appearance – довести что-нибудь до товарного вида. Довести кедровые орехи до товарного вида. To look saleable –