Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Перейти на страницу:
your life! – Спасайтесь! To ~ flat out/to ~ one‘s legs off – бежать (нестись) изо всех сил, изо всей мочи, со всех ног; бежать, как на пожар; бежать во всю варь. The wolves were running flat out. Волки пластались на бегу (Ч. Айтматов). См. «crazy/to run like ~». To ~ one‘s fingers through sb‘s hair – перебирать рукой чьи-л. волосы. To ~ one‘s eyes over sth – пробегать (пробежать) по чему-л. глазами. И хотя Варя помнила эту фразу наизусть, радостно было самой пробежать по ней глазами (А. Р.). Even though Varya remembered this phrase by heart, it was a joy to run her own eyes over it. To ~ through a conversation in one‘s mind – проговаривать разговор; проигрывать разговор в уме (А. Р.). Он обдумывал разговор с Алферовым, хоть разговор был ясен. И все же Саша проговаривал и проговаривал его, представлял возможные осложнения, предчувствовал неожиданности (А. Р.). He mulled over the conversation with Alferov, although the conversation was clear. Nevertheless, Sasha kept running through it again and again, imagining possible complications, having prenotions of unexpected turns. To ~ low on sth/to be ~ning low on sth/to be ~ning out of sth/to be getting low on sth/sth is almost gone/sth is in short supply – запас(ы) чего-л. подходит (-ят) [скоро подойдет/-ут] к концу (М.-П.); что-л. выходит (скоро выйдет). Осталось покурить – о малом количестве чего-л., остатках (СТЛБЖ). Как у нас с хлебом-то? – Осталось покурить. How‘s our bread supply? – Gettin‘ low/We‘re suckin‘ wind. У кого-л. чего-л. на замаленьи – хлебушка-то у нас на замаленьи (В. Д.) – Our sweet ol‘ bread supply is waning/dwindling. См. «short on sth/to be ~», «out/to be just about out of sth», ниже «run/to ~ out of sth», «to be running out of sth». To ~ out of gas – подсесть (спорт.: устать). Защитники явно подсели к концу игры (БСРЖ). Toward the end of the game the (defensive) backs obviously ran out of gas. To ~ out of sth – не только «что-л. у кого-л. выходит/вышло», но и «что-л. у кого-л. подбирается/ подобралось». Подобрался у него корм (М. Пришвин). He ran out of feed. Занетиться (безл./сов./СРНГ) – У нас занетилось в водке! – We’ve done run outta vodka! См. следующую словарную единицу «to be running out of sth», «time/~ ran out on sb». To be ~ning out of sth/sth is almost gone/sth is in short supply – сидеть/быть на подсосе (подсос – нехватка чего-л.). На сколько времени у нас еды хватит? – Мы на подсосе. How much longer will our food hold out? – We‘re running out. См. «scrape – to ~ the bottom of the barrel», «run – to ~ low on», «out/to be almost ~ of», «short on sth/to be ~». That‘ll ~ ya x number of dollars – что-л. въедет в какую-л. сумму (М.-П.: обойдётся кому-л. в какую-л. сумму). См. «cost/to ~ a pretty penny». To ~ the price up on sth – вгонять (вогнать) товар в цену (какими-л. приёмами). См. «hike/to ~ up the price on sth», «jack/to ~ up the price on sth», «crank/to ~ up the price on sth». To ~ out of town on a rail – вывозить (вывезти) кого-л. на тачке. To ~ around – погуливать. См. «fool/to ~ around», «play/to ~ the field», «broad chaser/to be a ~», «bounce around/to bounce from one broad to the next», «chase/to ~ women». To start ~ning around – запогуливать (начать уходить, отлучаться часто из дома на гулянья; СРНГ). To ~ around on one‘s wife/lover/ girlfriend/to ~ around on the side – см. «cheat – to ~ on». To ~ around willy-nilly – ловить чёрта за хвост; метаться туда-сюда; бесцельно гоношиться. Этот кандидат (в президенты) бесцельно/бездумно мотается по всей стране. That candidate (for president) is running willy-nilly around the whole country. To ~ around all flustered – космы трясти (бегать без толку, зря, тряся волосами). Ну, что космы-то зря трясёшь? (СРНГ) – Well, whaddaya ~nin‘ around all flustered for?/Whaddaya ~nin‘ around with yer hair flyin‘ in all directions for? To ~ around doing sth – Теперь мотается по стране с лекциями (А. Р.). Now she‘s running around the country making speeches. To ~ around making a living – рысачить (бегать, носиться, зарабатывая (СРА). Муж её рысачит по всему городу. Her husband has to ~ all over town to make a living. To ~ around like a chicken with its head cut off – носиться где-л., как укушенный (как угорелый, как оглашенный). To start ~ning around like crazy – вскопошиться (закопошиться) – начать усиленно копошиться, шевелиться, двигаться. Ишь мурашки как вскопошились, к дождю, наверно (СРНГ) – Look at how the ants are runnin‘ (swarmin‘) around like crazy – we gotta (= we‘ve got to/have to/must be) be lookin‘ at some rain. To ~ sth into the ground – убожить (из-) – делать убогим, некрасивым (СРНГ). Он дом свой изубожил – He‘s ~ his house into the ground. Ср.: To ~ a business into the ground – наглухо посадить дело в долги (П. Бажов); в разор разорить дело; в разор разориться; в прах/дотла проторговаться (М.-П.). См. чуть ниже «run/to ~ oneself into the ground», «run/to ~ sb into the ground». To ~ its course – That tactic has run its course. Этот приём изжил себя. That system has totally run its course. Эта система изжила себя напрочь. To be ~ning behind on/with sth; to be (running) behind schedule – тормозить (тормознуть) с чем-л. – не заканчивать что-л. вовремя (СРА). С этим заказом он тормознул. He got behind schedule on filling that order. См. «schedule». To ~ into – you never know what you are going to ~ into – раз на раз не приходится. Работа с «жестянкой» (повреждённым кузовом) – процесс творческий, раз на раз не приходится (БСРЖ). Body work is a creative process, you never know what you are going to run into. Быват на быват не приходится – не всегда бывает одинаково (СРНГ). См. «two/no ~ cases are alike». To ~ into some trouble – нарваться (предосудительно: попасть в неприятное положение; СТЛБЖ). См. «fix/to get oneself into a fix». To ~ into sb/to bump into sb – попасть на кого-л. (столкнуться с кем-л.). Наскочить/насоваться на кого-л. Я там насовалась на бывшего мужа. I bumped into my former husband there. To ~ oneself into the ground/to ~ oneself ragged/to ~ oneself silly/to ~ oneself to death – угоняться, ухлопотаться. I ran myself into the ground today. Я угонялся за день. Я дотла ухлопотался за день. Закружаться (-аюсь; сов.) – устать, изнемочь от хлопот. Закружалась я прямо
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Похожие книги
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉