Категории
Самые читаемые книги

Античная лирика - Гомер

Читать онлайн Античная лирика - Гомер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 107
Перейти на страницу:

Перевод К. Масальского

Бури и вьюги печальной зимы улетели с эфира,Вновь улыбнулась весне цветоносной румяная Ора[498],Мрачное поле украсилось бледно-зеленой травою,Вновь дерева, распускаясь, младыми оделись листами.Утро, питатель цветов, мураву напояет росою;Луг засмеялся угрюмый, и роза на нем заалела.Звонкой свирели в горах раздалися веселые звуки;Белое стадо козлят пастуха забавляет играньем.Вдаль по широким валам мореходец отважный понесся;Веяньем легким зефира наполнился трепетный парус.Все торжествует на празднике грозделюбивого Вакха,Веткой плюща и лозой виноградной власы увивая.Делом своим занялись из тельца происшедшие пчелы[499]:С дивным искусством и пламенным рвением в улье слепляютБелые, медом златым и душистым текущие соты.Яркие клики и песни пернатых несутся отвсюду:С волн алькионы стенанье, чирликанье ласточки с кровли,Крик лебединый с реки, соловьиные свисты из рощи.Если ж и листья приятно шумят, и поля расцветают,Голос свирели в горах раздается и рéзвится стадо,Вдаль мореходец плывет, Дионис заплясал от восторга,Весело птицы поют и трудом наслаждаются пчелы, —Можно ль весною певцу удержаться от радостных песней?

Автоэпитафии[500] 1

Перевод Л. Блуменау

Тир, окруженный водою, кормильцем мне был, а ГадараАттика Сирии — край, где появился на светЯ, Мелеагр, порожденный Эвкратом; хариты Мениппа[501]Были на поприще муз первые спутницы мне.Если сириец я, что же? Одна ведь у всех нас отчизна —Мир, и Хаосом одним, смертные, мы рождены.А написал это я на дощечке, уж будучи старым,Близким к могиле своей, — старость Аиду сосед.Если ж меня, старика болтуна, ты приветствуешь, богиДа ниспошлют и тебе старость болтливую, друг!

2

Перевод Л. Блуменау

Путник, спокойно иди. Средь душ благочестных умершихСном, неизбежным для всех, старый здесь спит Мелеагр.Он, сын Эвкратов, который со сладостнослезным ЭротомМуз и веселых харит соединял с юных лет,Вскормлен божественным Тиром и почвой священной Гадары,Край же, меропам родной, Кос его старость призрел.Если сириец ты, молви: «салам»; коль рожден финикийцем,Произнеси: «аудонис»; «хайре» скажи, если грек.

АРХИЙ МИТИЛЕНСКИЙ[502]

«Надо бежать от Эрота!..»

Перевод Ю. Шульца

Надо бежать от Эрота! Пустое! За мною на крыльяхОн по пятам, и пешком мне от него не уйти.

О Жизни

Перевод Л. Блуменау

Право, достойны фракийцы похвал, что скорбят о младенцах,Происходящих на свет из материнских утроб,И почитают, напротив, счастливым того, кто уходит,Взятый внезапно рукой Смерти, прислужницы кер.Те, кто живет, те всегда подвергаются бедствиям разным;Тот же, кто умер, нашел верное средство от бед.

ГАЛЛ[503]

На кубок с изображением Тантала[504]

Перевод Ю. Шульца

Вместе с богами когда-то сидел на пирах он и частоЧрево свое наполнял нектара сладкой струей.Ныне он жаждет земного питья, но завистница влагаПрочь убегает сама от пересохшего рта.«Пей, — говорит изваянье, — держи сокровенное в тайне;Вот наказанье для тех, чей невоздержан язык».

ГРЕЧЕСКИЕ ПОЭТЫ РИМСКОЙ И ВИЗАНТИЙСКОЙ ЭПОХ

(I–VI ВЕКА НАШЕЙ ЭРЫ)

АНТИПАТР ФЕССАЛОНИКСКИЙ[505]

Водяная мельница[506]

Перевод Ф. Зелинского

Дайте рукам отдохнуть, мукомолки; спокойно дремлите,Хоть бы про близкий рассвет громко петух голосил:Нимфам пучины речной ваш труд поручила Деметра;Как зарезвились они, обод крутя колеса!Видите? Ось завертелась, а оси крученые спицыС рокотом движут глухим тяжесть двух пар жерновов.Снова нам век наступил золотой: без труда и усилийНачали снова вкушать дар мы Деметры[507] святой.

О девяти поэтессах[508]

Перевод Л. Блуменау

Их, этих женщин, владевших божественной речью, вскормилиГимнами муз Геликон и Пиерийский утес:Славных Миро и Праксиллу с Анитою, женским Гомером,Гордостью Лесбоса дев пышноволосых — Сапфо,И Телесиллу с Эринной, а также Коринну, чья лираПесней прославила щит грозной Афины, устаЖенственно-нежной Носсиды и певшую сладко Миртиду —Всех их, оставивших нам вечные строфы свои.Девять божественных муз происходят от неба, и девятьЭтих певиц родила, смертным на радость, земля.

Сапфо

Перевод Л. Блуменау

Имя Сапфо я носила, и песнями так же всех женщинЯ превзошла, как мужчин всех превзошел Меонид.

Аристофану

Перевод Л. Блуменау

Аристофановы книги — божественный труд, на которыйПлющ ахарнейский[509] не раз листья свои осыпал.Сколько в страницах его Диониса! Какие рассказы,Полные страшных харит, слышатся с этих страниц!О, благороднейший ум и правдивый по эллинским нравамКомик, которого гнев так же заслужен, как смех!

Пантомиму Пиладу[510]

Перевод Л. Блуменау

В Вакха Пилад самого воплотился в то время, когда онС хором вакханок пришел к римской фимеле[511] из Фив.Радостным страхом сердца он наполнил и пляской своеюВ городе целом разлил бога хмельного восторг.В Фивах из пламени бог тот родился, а он с его даромВсе выражающих рук был небесами рожден.

Гермес и Геракл

Перевод Л. Блуменау

Дело с Гермесом иметь вам легко, пастухи: возлияньюОн и молочному рад, медом доволен лесным.Много труднее с Гераклом: он требует либо барана,Либо ягнят покрупней, жертву взимая за все.— Он охраняет зато от волков. — А какая вам прибыльВ том, что ягнят истреблять будет не волк, а Геракл?

«Все хорошо у Гомера…»

Перевод Л. Блуменау

Все хорошо у Гомера, но лучше всего о КипридеМолвил поэт, золотой эту богиню назвав,Если с деньгами придешь, будешь мил, и тебя ни привратникНе остановит, ни пес сторожевой у дверей.Если ж без денег ты, встретит сам Цербер. О жадное племя,Сколько напрасных обид бедность выносит от вас!

Самобичевание и танец в честь Диониса. Вилла Мистери в Помпеях

«Может за драхму Европу…»

Перевод Л. Блуменау

Может за драхму Европу[512], гетеру из Аттики, всякийБез пререканий иметь и никого не боясь.Безукоризненно ложе, зимою есть уголья… Право,Незачем было тебе, Зевс, обращаться в быка.

«Утро настало, Хрисилла…»[513]

Перевод Л. Блуменау

Утро настало, Хрисилла. Денницы завистливой вестник,Вот уже ранний петух провозглашает восход.Сгинь, ненавистная птица! Зачем своим криком из домаК шумной ватаге юнцов ты прогоняешь меня?Знать, постарел ты уж очень, Тифон, если начал так раноС ложа теперь отпускать Зорю, супругу свою.

Киприде от Киферы

Перевод Л. Блуменау

От вифиня́нки[514] Киферы тебе по обету, Киприда,Образ твоей красоты мраморный в дар принесен;Ты же за малое щедро воздай, как богиня, Кифере:Будет довольно с нее счастия с мужем своим.

Остров Делос[515]

Перевод Л. Блуменау

Лучше б доныне носиться по воле ветров переменныхМне, чем кормилицей стать для бесприютной Лето.Я бы не сетовал так на заброшенность. Горе мне, горе!Сколько проходит судов эллинских мимо меня,Делоса, славного встарь, а теперь опустелого! Поздно,Но тяжело за Лето Гера мне, бедному, мстит.

Августу, идущему в восточный поход[516]

Перевод Л. Блуменау

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 107
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Античная лирика - Гомер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...