Античная лирика - Гомер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод Л. Блуменау
Здесь почивает Лаида[486], которая, в пурпуре, в злате,В дружбе с Эротом жила, нежной Киприды пышней;В морем объятом Коринфе сияла она, затмеваяСветлый Пирены[487] родник, Пафия между людьми.Знатных искателей род, многочисленней, чем у Елены,Ласк домогался ее, жадно стремился купитьМиг наслажденья продажной любовью. Душистым шафраномЗдесь, на могиле ее, пахнет еще и теперь;И до сих пор от костей, впитавших в себя благовонья,И от блестящих волос тонкий идет аромат…В скорби по ней истерзала прекрасный свой лик Афродита,Слезы Эрот проливал, громко стеная о ней.Если бы не были ласки ее покупными, ЭлладеСтолько же бед принесла б, как и Елена, она.
ФИЛОДЕМ[488]
Молитва о плаваньеПеревод Л. Блуменау
Сын Инó, Меликерт[489], и владычица светлая моря,Ты, Левкофея, от бед верно хранящая нас!Вы, нереиды и волны, и ты, Посейдон-повелитель,И фракиец Зефир, ветер кротчайший из всех!Благоволите ко мне и до гавани милой Пирея[490]Целым по глади морской перенесите меня.
Молитва КипридеПеревод Л. Блуменау
Киприя, тишь океана, связуемых браком подруга,Правых союзница, мать быстрых, как буря, страстей!Киприя, мне, из чертога шафранного взятому роком,Спасшему душу едва в вихре кельтийских снегов,Мне, тихонравному, вздорных ни с кем не ведущему споров,Морем багряным твоим ныне объятому, дай,Киприя, в гавань ведущая, к оргиям склонная, целымИ невредимым скорей в гавань прийти Наяко́!
Девушке-подросткуПеревод Л. Блуменау
В почке таится еще твое лето. Еще не темнеетДевственных чар виноград. Но начинают ужеБыстрые стрелы точить молодые эроты, и тлетьсяСтал, Лисидика, в тебе скрытый на время огонь.Впору бежать нам, несчастным, пока еще лук ненатянут!Верьте мне — скоро большой, тут запылает пожар.
На гетер 1Перевод Л. Блуменау
Прежде любил я Демó, из Пароса родом, — не диво!После другую Демо, с Самоса, — диво ль и то?Третья Демо наксиянка была, — это тоже не шутка;Край Арголиды родным был для четвертой Демо.Сами уж мойры, должно быть, назвали меня Филодемом,[491]Что постоянно к Демо страсть в моем сердце горит.
2Перевод Л. Блуменау
Ростом мала и чернява Филенион. Но у смуглянкиВолос кудрявей плюща, кожа нежнее, чем пух;Речь ее сердце чарует сильнее, чем пояс Киприды;Все позволяет она, требуя редко наград.Право, люблю я Филенион, о Афродита! — покудаТы не пошлешь мне другой, лучшей еще, чем она.
3Перевод Л. Блуменау
Ярко свети, о Селена[492], двурогая странница ночи!В окна высокие к нам взор свой лучистый бросайИ озаряй своим блеском Каллистион. Тайны влюбленныхВидеть, богиня, тебе не возбраняет никто.Знаю, счастливыми нас назовешь ты обоих, Селена, —Ведь и в тебе зажигал юный Энди́мион страсть.
4Перевод Л. Блуменау
О, эта ножка! О, голень! О, тайные прелести тела,Из-за чего я погиб — ах, и недаром погиб!О, эта грудь, эти руки, и тонкая шея, и плечи,Эти глаза, что меня взглядами сводят с ума!Чары искусных движений и полных огня поцелуев,Звуки короткие слов, сердце волнующих… ПустьРимлянка Флора и песен Сапфо не поет, — Андромеду,Хоть индианка была[493], все же любил ведь Персей[494].
5Перевод Л. Блуменау
Речи, лукавые взгляды, кифара и пенье Ксантиппы, —И уж начавший опять вспыхивать страсти огоньЖжет тебя, сердце. С чего, и давно ли, и как — я не знаю.Будешь ты, бедное, знать, в этом огне обгорев.
6Перевод Л. Блуменау
Лампу, немую сообщницу тайн, напои, Филенида,Масляным соком олив и уходи поскорей,Ибо противно Эроту свидетеля видеть живого.Да, уходя, за собой дверь, Филенида, запри.Ну же, целуй меня крепче, Ксанфо! И пускай испытаетЛоже любви, сколько есть у Кифереи даров.
7Перевод Л. Блуменау
Платит за раз пять талантов прелестнице некоей некийИ с некрасивой — клянусь, — дело имея, дрожит.Лисианассе же я отдаю лишь пять драхм и за этоБез опасений лежу с лучшей гораздо, чем та.Или я вовсе рассудка лишен, или подлинно надоНечто у мота того взять да секирой отсечь.
8Перевод Л. Блуменау
Я не гонюсь за венком из левкоев, за миррой сирийской,Пеньем под звуки кифар да за хиосским вином.Пышных пиров не ищу и объятий гетер ненасытных, —Вся эта роскошь, друзья, мне ненавистна, как блажь.Голову мне увенчайте нарциссом, шафранною мазьюЧлены натрите, мой слух флейтой ласкайте кривой,Горло мне освежите дешевым вином Митилены,С юной дикаркой делить дайте мне ложе любви!
МЕЛЕАГР ГАДАРСКИЙ[495]
К Зенофиле 1Перевод Л. Блуменау
Спишь ты, я вижу, мой нежный цветок, Зенофила. О, если бМог на ресницы твои Сном я бескрылым сойти!Чтобы к тебе даже тот, кто смыкает и Зевсовы очи,Не подходил и тобой я обладал бы один.
2Перевод В. Печерина
Быстрый мой вестник, комар, полети! На ушко Зенофиле,Нежно коснувшись ее, эти слова ты шепни:«Он тебя ждет и не может уснуть; а ты, друга забывши,Спишь!» Ну, лети же скорей! Ну, песнопевец, лети!Но берегись, потихоньку скажи, не то — мужа разбудишь;С мужем воспрянут тотчас ревности муки с одра.Если ж ее приведешь, то в награду тебя я оденуЛьвиною кожей и дам в руки тебе булаву.
3Перевод Л. Блуменау
Паном аркадским клянусь, Зенофила, под звуки пектидыМило ты песни поешь! Мило играешь, клянусь!Как от тебя убегу я? Меня обступили эроты,Ни на минуту они мне отдохнуть не дают.Сердце мое зажигает то образ твой чудный, то муза,То твоя грация — все! Весь я горю, как в огне.
4Перевод Л. Блуменау
Вот уж левкои цветут. Распускается любящий влагуНежный нарцисс, по горам лилий белеют цветы,И, создана для любви, расцвела Зенофила, роскошныйМежду цветами цветок, чудная роза Пифо.Что вы смеетесь, луга? Что кичитесь весенним убором?Краше подруга моя всех ароматных цветов.
5Перевод Л. Блуменау
Винная чаша ликует и хвалится тем, что приниклиК ней Зенофилы уста, сладкий источник речей.Чаша счастливая! Если б, сомкнув свои губы с моими,Милая разом одним выпила душу мою!
6Перевод Д. Дашкова
Пусть на власах, Зенофила, твоих увядает венок мой:Пышно цветешь ты сама, лучший венок из венков!
7Перевод Д. Дашкова
Прелести дал Зенофиле Эрот, хариты — любезность;Пафия с поясом ей власть над сердцами дала.
8Перевод Л. Блуменау
Всем объявляю о бегстве Эрота. Вот только что, утром,Быстро с постели спорхнув, он улетел и исчез.Мальчик он плачущий сладко, болтливый, живой и бесстрашный,Склонен к насмешкам, крылат, носит колчан за спиной.Чей он, сказать не сумею: его, шалуна, своим сыномНе признают ни Эфир, ни Океан, ни Земля,Ибо он всем и всему ненавистен. Смотрите теперь же:Не расставляет ли он где-нибудь сети для душ?Э, да ведь вот он — в засаде! Меня не обманешь. НапрасноТы притаился, стрелок, у Зенофилы в глазах.
«Знаю! К чему твои клятвы…»Перевод Л. Блуменау