Античная лирика - Гомер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод Л. Блуменау
— Что здесь за насыпь, скажи, Дикеархия, брошена в мореИ в середину воды врезалась массой своей?Точно руками циклопов построены мощные стены.Долго ль насилие мне, морю, терпеть от земли?— Целого мира я флот принимаю. Взгляни лишь на близкийРим и скажи, велика ль гавань моя для него.
О мореходствеПеревод Л. Блуменау
Смелость, ты — мать кораблей, потому что ведь ты мореходствоИзобрела и зажгла жажду наживы в сердцах.Что за коварную вещь ты из дерева сделала! СколькоПредано смерти людей ради корысти тобой!Да, золотой ты для смертных поистине век был, когда лишьИздалека, как Аид, видели море они!
Смерть старого морякаПеревод Л. Блуменау
Путеводитель плывущих по междуостровным проливамИ старожил берегов острова Фасоса, Главк,Опытный пахарь морей, чья рука безошибочно твердоПравить умела рулем, даже когда он дремал, —Обремененный годами, истрепанный жизнью морскою,И умирая, своей он не покинул ладьи.Так вместе с нею, его скорлупой, и сожгли его тело,Чтобы на лодке своей старый отплыл и в Аид.
На «Медею» Тимомаха[535]Перевод Л. Блуменау
Изображая Медею, преступницу, в сердце которойС ревностью к мужу любовь к детям боролась, большойТруд приложил Тимомах, чтобы выразить оба противныхЧувства, рождавших то гнев, то сострадание в ней.То и другое ему удалось. Посмотри на картину:Видишь, как в гневе слеза, в жалости злоба сквозит!«Этой борьбы мне довольно, — решил он, — то дело Медеи,Не Тимомаховых рук, детскую кровь проливать».
Диогену[536]Перевод Л. Блуменау
Старится временем даже и медь. Но и целая вечностьНе уничтожит отнюдь славы твоей, Диоген,Ибо один ты о жизни правдивое высказал мненье,Смертным легчайший из всех жизненный путь указан.
ОНЕСТ[537]
О сатировской драме[538]Перевод Л. Блуменау
Вакх изобрел этот род поучения музы игривой,Сам по себе, Сикион[539], шествуя в сонме харит.И в порицаньях своих он приятен, и жалит он смехом,И, опьяненный вином, разуму учит граждáн.
«На Геликон восходя…»Перевод Ю. Шульца
На Геликон восходя, я немало трудился. За этоБыл Гиппокрены ключом сладостным я напоен.Так и труды, и стремление к знаньям способны доставитьМуз благосклонность к тебе, если ты цели достиг.
АВТОМЕДОНТ[540]
«Жизнь береги, человек…»Перевод М. Грабарь-Пассек
Жизнь береги, человек, и не вовремя в путь не пускайсяТы через волны морей; жизнь ведь и так недолга.Ты, злополучный Клео́ник, на Тасос[541] богатый стремилсяРаньше с товаром прибыть; вез Келесирии[542] груз,Вез ты, Клеоник, товар; и когда заходили Плеяды,Вслед за Плеядами ты канул в морскую волну.
«По вечерам, за вином…»Перевод Л. Блуменау
По вечерам, за вином, мы бываем людьми; но как толькоУтро настанет, опять звери друг другу мы все.
«Я пообедал вчера козлиной ногою и спаржей…»Перевод Ю. Шульца
Я пообедал вчера козлиной ногою и спаржей,Желтой и вялой: давно срезали, видно, ее.Но побоюсь я назвать пригласившего, это опасно:Страшно мне, как бы опять он не позвал на обед.
ФИЛИПП ФЕССАЛОНИКСКИЙ[543]
На Фидиева «Зевса»Перевод Л. Блуменау
Бог ли на землю сошел и явил тебе, Фидий, свой образ,Или на небо ты сам, бога чтоб видеть, взошел?
«Старая грымза Нико увенчала могилу Мелиты…»Перевод Ю. Шульца
Старая грымза Нико увенчала могилу Мелиты,Девушки юной. Аид, где ж справедливость твоя?
«Труп Леонида кровавый увидевши…»[544]Перевод В. Печерина
Труп Леонида кровавый увидевши, Ксеркс-победитель,Дивную доблесть почтив, сам багряницей одел.Мертвый тогда возгласил спартанский герой незабвенный:«Нет, не приму никогда должной предателю мзды!Щит — украшенье могиле моей: прочь персидское платье!Я спартанцем хочу в царство Аида прийти».
«Прежде погаснет сияние вечных светил небосклона…»Перевод Д. Дашкова
Прежде погаснет сияние вечных светил небосклона,Гелия луч озарит Ночи суровой лицо;Прежде волны морские дадут нам отраду от жаждыИли усопшим Аид к жизни отворит пути, —Прежде чем имя твое, Меонид, Ионии слава,Древние песни твои в лоно забвенья падут.
АПОЛЛОНИД[545]
«Критским стрелком уязвленный…»Перевод Д. Дашкова
Критским стрелком уязвленный, орел не остался без мести[546]:Жизни лишаясь, ему жалом за жало воздал.С горного неба ниспал он стремглав и, настигши убийцу,Сердце той сталью пронзил, коей был сам поражен.Будете ль, критяне, вы бросанием стрел неизбежныхНыне гордиться? Хвала Зевсовой меткой руке!
На орла, появившегося на острове Родосе при ТиберииПеревод Л. Блуменау
Зевсова птица, орел, до сих пор не знакомый родосцамИ о котором они знали по слухам одним,Я прилетел к ним на крыльях могучих из дали воздушной,Только когда посетил солнечный остров[547] Нерон[548].Ставши ручным для владыки, в хоромах его обитал я,И неотлучно при нем, будущем Зевсе, я был.[549]
ЛОЛЛИЙ БАСС[550]
«Золотом течь не хочу…»[551]Перевод Ю. Шульца
Золотом течь не хочу. Другой пусть в быка превратитсяИли же, лебедем став, сладостно песнь запоет.Пусть забавляется Зевс всем этим, а я вот Коринне,И не подумав летать, дам два обола — и все.
«Кифотарида-болтунья под бременем лет поседела…»Перевод Ю. Шульца
Кифотарида-болтунья под бременем лет поседела, —Нестора[552] после нее старцем нельзя называть.Смотрит на свет больше века оленьего[553] и начала ужЛевой рукою[554] своей новый отсчитывать век.Здравствует, видит прекрасно и в резвости спорит с девчонкой.В недоумении я: как это терпит Аид?
ЛУКИЛЛИЙ[555]
На астрологаПеревод Ф. Зелинского
Круг генитуры[556] своей исследовал Авел-астролог:Долго ли жить суждено? Видит — четыре часа.С трепетом ждет он кончины. Но время проходит, а смертиЧто-то не видно; глядит — пятый уж близится час.Жаль ему стало срамить Петосирсиса[557]: смертью забытый,Авел повесился сам в славу науки своей.
На врачей 1Перевод Л. Блуменау
Раз астролог Диофант напророчил врачу Гермогену,Что остается ему девять лишь месяцев жить.Врач, засмеявшись, сказал: «Девять месяцев? Экое время!Вот у меня так с тобой будет короче расчет».Так говоря, он коснулся рукой Диофанта, и сразуВестник несчастия сам в корчах предсмертных упал.
2Перевод Л. Блуменау
Если желаешь ты зла, Дионисий, кому, ни ИсидуНе призывай на него, ни Гарпократа[558] не кличь.Вместо слепящих богов только Симона кликни, и скороСам убедишься ты, кто, бог или Симон, сильней.
На киников[559]Перевод Л. Блуменау
Всякий безграмотный нищий теперь уж не станет, как прежде,Грузы носить на спине или молоть за гроши,Но отрастит бороденку и, палку подняв на дороге,Первым объявит себя по добродетели псом. Так решеноГермодотом[560] премудрым: «Пускай неимущий,Скинув хитонишко свой, больше не терпит нужды!»
На скупых 1Перевод Л. Блуменау