Античная лирика - Гомер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод Л. Блуменау
Шествуй войной на Евфрат, сын Зевса! Уже на ВостокеСами парфяне теперь передаются тебе.Шествуй, державный, — и луки, увидишь, расслабятся страхом.Кесарь, с Востока свой путь, с края отцов[517], начинайИ отовсюду водой окруженному Риму впервыеНовый предел положи там, где восходит Заря.
АЛФЕЙ[518]
На «Илиаду» ГомераПеревод Л. Блуменау
Все еще слышим мы плач Андромахи, падение Трои,До оснований своих в прах повергаемой, зрим;Видим Аянта в бою и влекомый конями чрез полеПод городскою стеной Гектора связанный труп —Видим все это, внимая Гомеру, чьи песни не толькоРодина славит, но чтут страны обеих земель[519].
На гроб Фемистокла в Магнесии[520]Перевод Л. Блуменау
В камне над гробом моим изваяй мне и горе[521] и море,Феба-свидетеля мне тут же в средине поставь,Вырежь глубокие реки, в которых для воинства КсерксаС флотом огромным его все ж не хватило воды,И начертай Саламин — чтобы с честью на гроб ФемистоклаПутнику здесь указать мог магнесийский народ.
АргосПеревод Л. Блуменау
Аргос! Гомерова сказка, священная почва Эллады!Весь раззолоченный встарь замок Персея! ДавноСлава угасла героев[522], которые Трои твердыню,Дело божественных рук[523], некогда рушили в прах,Но оказался сильней этот город[524], а ваши руиныПастбищем служат теперь громко мычащим стадам.
Рим[525]Перевод Л. Блуменау
Бог, затвори на Олимпе стоящие праздно ворота,Бдительно, Зевс, охраняй замок эфирных богов!Рима копье подчинило себе уже землю и море,Только на небо еще не проложило пути.
Микены[526]Перевод Л. Блуменау
Мало родных ваших гнезд остается нам видеть, герои,Да и они уж теперь чуть не сровнялись с землей.В виде таком я нашел, проезжая, и вас, о Микены!Стали пустыннее вы всякого пастбища коз.Вас пастухи только знают. «Здесь некогда златом обильныйГород киклопов стоял», — молвил мне старец один.
Остров ДелосПеревод Л. Блуменау
Остров — кормилец рожденных Латоной богов, неподвижноСтавший в эгейских водах волею Зевса, — тебяНе назову я несчастным, клянусь божествами твоими!Не повторю я того, что говорит Антипатр.[527]Счастлив ты: Фебу приютом ты был, и зовет АртемидаТолько, тебя одного, после Олимпа, родным.
РУФИН[528]
Родоклее 1Перевод В. Печерина
В дар посылаю тебе, Родоклея, венок: из прекрасныхВешних цветов для тебя, милая, сам его сплел.Есть тут лилеи и розы душистые, есть анемоны,Нежный, пушистый нарцисс, бледны фиалки цветы.Ими чело увенчав, перестань, о краса, быть надменной.Как сей венок, ты цветешь, — так же увянешь, как он.
2Перевод Л. Блуменау
Боги! Не знал я, не знал, что купается здесь Киферея,Кинув на плечи рукой волны развитых кудрей.Будь милосердна ко мне, о богиня! Прости, не преследуйГневом за то, что узрел образ божественный твой…Но — это ты, Родоклея, — не Пафия! Где же такуюВзять ты могла красоту? Не у богини ль отняв?
Мелите 1Перевод В. Печерина
Очи Мелита, твои — очи Геры, а руки — Паллады,Пафии — белая грудь, ноги — Фетиды младой!Счастлив, кто видит тебя; трикраты блажен, кто услышит,Кто целовал — полубог; равен Зевесу супруг.
2Перевод Л. Блуменау
Где я Праксителя нынче найду? Где рука Поликлета,Прежде умевшая жизнь меди и камню придать?Кто изваяет теперь мне душистые кудри Мелиты,Взор ее, полный огня, блеск ее груди нагой?Где вы, ваятели? Где камнерезы? Ведь надо же строитьХрам для такой красоты, как для подобья богов.
НеизвестнойПеревод Л. Блуменау
Ты обладаешь устами Пифо[529], красотою Киприды,Блещешь, как Горы весны, как Каллиопа поешь;Разум и нрав у тебя от Фемиды[530], а руки — Афины[531];Четверо стало харит, милая, нынче с тобой.
Тщетная мольбаПеревод Л. Блуменау
Пользуясь тем, что Продику застал я одну, ей колениНежные начал с мольбой я обнимать и сказал:«Сжалься, спаси человека, почти уж погибшего! ЖизниСлабой остаток ему дай сохранить до конца!»Выслушав это, она прослезилась, но вскоре отерлаСлезы и нежной рукой прочь оттолкнула меня.
НаказаннойПеревод Л. Блуменау
Кто тебя высек нещадно и голою выгнал из дому?Зрения был он лишен? Сердце из камня имел?Может, вернувшись не в час, у тебя он любовника встретил?Случай не новый, дитя, — все поступают, как ты.Только вперед, если будешь ты с милым в отсутствие мужа,Дверь запирай на засов, чтоб не попасться опять.
Эроту 1Перевод Л. Блуменау
Если в обоих, Эрот, одинаково стрелы пускаешь,Бог ты; когда ж в одного ими ты сыплешь — не бог.
2Перевод Л. Блуменау
Против Эрота мне служит оружием верным рассудок,Выйдя один на один, не победит он меня;Смертный, с бессмертным готов я бороться. Но если ЭротуВакх помогает, один что я могу против двух?
«Бедность и страсть — мои беды…»Перевод Л. Блуменау
Бедность и страсть — мои беды. С нуждою легко я справляюсь,Но Афродиты огня перенести не могу.
«Все я люблю у тебя…»Перевод Ю. Шульца
Все я люблю у тебя, но глаза твои ненавижу,Ибо невольно они дарят блаженство другим.
АНТИФИЛ ВИЗАНТИЙСКИЙ[532]
«К милым отчизны брегам приближался…»Перевод В. Печерина
К милым отчизны брегам приближался, «завтра, — сказал я, —Долгий и бурный мой путь кончится: пристань близка».Но не сомкнулись уста еще — море, как ад, потемнело,И сокрушило меня слово пустое сие.«Завтра» с надеждою смелой вещать не дерзай: Немезида[533]Всюду настигнет тебя, дерзкий карая язык.
«Нивы ужель не осталось другой для сохи селянина?..»Перевод Д. Дашкова
Нивы ужель не осталось другой для сохи селянина?Что же стенящий твой вол пашет на самых гробах,Ралом железным тревожа усопших? Ты мнишь, дерзновенный,Тучные кинув поля, жатву от праха вкусить!Смертен и ты. И твои не останутся кости в покое;Сам святотатство начав, им же ты будешь казним.
Иссякший ключПеревод Д. Дашкова
Прохожий
Нимфы источника, где вы? Ужели обильные воды,Вечно журчавшие здесь, Гелия зной иссушил?
Нимфы
Смерть Агриколы пресекла наш ток; слезами печалиВ гроб излилися струи́ — жаждущий прах напоить.
Леонид Спартанский и персыПеревод Л. Блуменау
— Это пурпурное платье тебе, Леонид, посылаетКсеркс, оценивший в бою доблести подвиг твоей.— Не принимаю. Пускай награждает изменника; мне жеЩит мой покров. Не нужны мне дорогие дары.— Ты же ведь умер. Ужели и мертвый ты так ненавидишьПерсов? — К свободе любовь не умирает во мне.
Дикеархия[534]Перевод Л. Блуменау
— Что здесь за насыпь, скажи, Дикеархия, брошена в мореИ в середину воды врезалась массой своей?Точно руками циклопов построены мощные стены.Долго ль насилие мне, морю, терпеть от земли?— Целого мира я флот принимаю. Взгляни лишь на близкийРим и скажи, велика ль гавань моя для него.
О мореходствеПеревод Л. Блуменау