Античная лирика - Гомер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод Л. Блуменау
Всем объявляю о бегстве Эрота. Вот только что, утром,Быстро с постели спорхнув, он улетел и исчез.Мальчик он плачущий сладко, болтливый, живой и бесстрашный,Склонен к насмешкам, крылат, носит колчан за спиной.Чей он, сказать не сумею: его, шалуна, своим сыномНе признают ни Эфир, ни Океан, ни Земля,Ибо он всем и всему ненавистен. Смотрите теперь же:Не расставляет ли он где-нибудь сети для душ?Э, да ведь вот он — в засаде! Меня не обманешь. НапрасноТы притаился, стрелок, у Зенофилы в глазах.
«Знаю! К чему твои клятвы…»Перевод Л. Блуменау
Знаю! К чему твои клятвы, когда, обличитель гулящих,След благовонных мастей свеж на твоих волосах?Ночи бессонной улика, и глаз твоих взгляд утомленный,И обвитая вокруг нить на кудрях — от венка.Только что в оргии бурной измяты волос твоих пряди,Ноги нетверды твои, руки дрожат от вина…С глаз моих скройся, блудница! Пектида и треск погремушек,Вестники пира, зовут к оргии новой тебя.
Эпитафия КлеаристеПеревод В. Печерина
Горе! Не сладостный брак, но Аид, Клеариста, суровыйДевственный пояс тебе хладной рукой развязал.Поздней порой у невесты, пред дверью растворчатой, флейтыСладко звучали; от них брачный покой весь гремел;Утром — весь дом огласился рыданием, и ГименеяПесни веселой напев в стон обратился глухой;Факелы те ж и невесте у храмины брачной светили,И усопшей на путь в мрачное царство теней.
Стрелы ЭротаПеревод Л. Блуменау
Пышные кудри Тимо и сандалии Гелиодоры,Миррой опрысканный вход в доме у милой Демо,Полные неги уста и большие глаза Антиклеи,Свежий всегда на висках у Дорифеи венок, —Нет, не осталось теперь у тебя уже больше в колчанеСтрел оперенных, Эрот! Все твои стрелы во мне.
ЦикадеПеревод Л. Блуменау
Ты, моей ночи утеха, обманщица сердца, цикада,Муза — певица полей, лиры живой образец!Милыми лапками в такт ударяя по крылышкам звонким,Что-нибудь мне по душе нынче, цикада, сыграй,Чтобы избавить меня от ярма неусыпной заботы,Сладостным звуком во мне жажду любви обмануть, —И, в благодарность за это, я дам тебе утром, цикада,Свежей чесночной травы с каплями чистой росы.
ФанионПеревод Л. Блуменау
Вы, корабли — скороходы морские, в объятьях БореяСмело державшие путь на Геллеспонтский пролив[496],Если, идя мимо Коса, увидите там на прибрежьеМилую Фа́нион, вдаль взор устремившую свой,Весть от меня передайте, прекрасные, ей, что желаньеК ней переносит меня не на ладье, на ногах.Только скажите ей это, и тотчас же Зевс милосердныйВетром попутным начнет вам раздувать паруса.
ТимоПеревод Л. Блуменау
Клей — поцелуи твои, о Тимо, а глаза твои — пламя:Кинула взор — и зажгла, раз прикоснулась — и твой!
Демо 1Перевод Л. Блуменау
Утро, враждебное мне! Что так рано ты встало над ложем?Только пригреться успел я на груди у Демо.Свет благодатный, — который теперь мне так горек! — о, лучше б,Быстро назад побежав, снова ты вечером стал!Было же прежде, что вспять устремлялся ты волею ЗевсаРади Алкмены, — не нов ход и обратный тебе.
2Перевод Л. Блуменау
Утро, враждебное мне! Что так тихо ты кружишь над миромНынче, когда у Демо млеет в объятьях другой?Прежде, как с нею, прекрасной, был я, ты всходило скорее,Точно спешило в меня бросить злорадным лучом.
АсклепиадеПеревод Ф. Петровского
Асклепиада глазами, подобными светлому морю,Всех соблазняет поплыть с нею по волнам любви.
ЛикенидеПеревод Л. Блуменау
Сбегай, Доркада, скажи Ликениде: «Вот видишь — наружуВышла неверность твоя: время не кроет измен».Так и скажи ей, Доркада. Да после еще непременноРаз или два повтори. Ну же, Доркада, беги!Живо, не мешкай! Справляйся скорей. Стой! Куда же, Доркада,Ты понеслась, не успев выслушать все до конца?Надо прибавить к тому, что сказал я… Да что я болтаю!Не говори ничего… Нет, обо всем ей скажи,Не пропусти ни словечка, Доркада… А впрочем, зачем жеЯ посылаю тебя? Сам я с тобою иду.
НеизвестнойПеревод Л. Блуменау
Звезды и месяц, всегда так чудесно светящий влюбленным!Ночь и блужданий ночных маленький спутник — игрун!Точно ль на ложе еще я застану прелестницу? Все лиГлаз не смыкает она, жалуясь лампе своей?Или другой обнимает ее? О, тогда я у входаЭтот повешу венок, вянущий, мокрый от слез,И надпишу: «Афродита, тебе Мелеагр, посвященныйВ тайны твои, отдает эти останки любви».
Гелиодоре 1Перевод Л. Блуменау
В мяч он умеет играть, мой Эрот. Посмотри, он бросаетСердцем, что бьется во мне, Гелиодора, в тебя.Страстью взаимной ответь. Если прочь меня кинешь, обидыНе потерплю я такой против законов игры.
2Перевод Л. Блуменау
Сжалься, Эрот, дай покой наконец мне от страсти бессоннойК Гелиодоре, уважь просьбу хоть музы моей!Право, как будто твой лук не умеет и ранить другого,Что на меня одного сыплются стрелы твои.Если убьешь ты меня, я оставлю кричащую надпись:«Кровью убитого здесь, странник, запятнан Эрот».
3Перевод Л. Блуменау
Пчелка, живущая соком цветов, отчего так, покинувЧашечки луга, к лицу Гелиодоры ты льнешь?Хочешь ли тем показать, что и сладких и горьких до болиМного Эротовых стрел в сердце скрывает она?Если пришла ты мне это сказать, то лети же обратно,Милая! Новость твою сами мы знаем давно.
4Перевод Л. Блуменау
Мать небожителей, Ночь! Об одном я тебя умоляю,Лишь об одном я прошу, спутница наших пиров:Если другой кто-нибудь обладает чарующим теломГелиодоры моей, с ней ее ложе деля,О, да погаснет их лампа, и пусть, как Энди́мион, вялоИ неподвижно лежит он у нее на груди!
5Перевод Л. Блуменау
Кубок налей и опять и опять назови дорогуюГелиодору, с вином сладкое имя смешай!Кудри вчерашним венком убери мне — он память о милой,Влагой душистых мастей он до сих пор напоен.Видишь, как роза, подруга влюбленных, слезинки роняет,Видя ее не со мной и не в объятьях моих.
6[497]Перевод Л. Блуменау
Слезы сквозь землю в Аид я роняю, о Гелиодора!Слезы, останки любви, в дар приношу я тебе.Горькой тоской рождены, на твою они льются могилуВ память желаний былых, нежности нашей былой.Тяжко скорбит Мелеагр о тебе, и по смерти любимойСтоны напрасные шлет он к Ахеронту, скорбя…Где ты, цветок мой желанный? Увы мне, похищен Аидом!С прахом могилы сырой смешан твой пышный расцвет…О, не отвергни, земля, всенародная мать, моей просьбы:Тихо в объятья свои Гелиодору прими!
Эпитафия ЭсигенуПеревод Л. Блуменау
Радуйся, матерь-земля! И не будь тяжела Эсигену.Ведь и тебя Эсиген мало собой тяготил.
«Ночь, священная ночь…»Перевод Д. Дашкова
Ночь, священная ночь, и ты, лампада, не вас лиЧасто в свидетели клятв мы призывали своих!Вам принесли мы обет: он — друга любить, а я — с другомЖить неразлучно, — никто нас не услышал иной.Где ж вероломного клятва, о ночь!.. Их волны умчали,Ты, лампада, его в чуждых объятиях зришь!
ВеснаПеревод К. Масальского