Категории
Самые читаемые книги

Античная лирика - Гомер

Читать онлайн Античная лирика - Гомер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 107
Перейти на страницу:

Перевод Л. Блуменау

Всякий безграмотный нищий теперь уж не станет, как прежде,Грузы носить на спине или молоть за гроши,Но отрастит бороденку и, палку подняв на дороге,Первым объявит себя по добродетели псом. Так решеноГермодотом[560] премудрым: «Пускай неимущий,Скинув хитонишко свой, больше не терпит нужды!»

На скупых 1

Перевод Л. Блуменау

Скряге Гермону приснилось, что он израсходовал много.Из сожаленья о том утром повесился он.

2

Перевод Л. Блуменау

Асклепиад, увидав в своем доме однажды мышонка,Крикнул в тревоге ему: «Что тебе нужно, малыш?»И, усмехнувшись, ответил мышонок: «Не бойся, любезный,—Корма не жду от тебя, нужно мне только жилье».

На женщин 1

Перевод Л. Блуменау

Лгут на тебя, будто ты волоса себе красишь, Никилла,Черными, как они есть, куплены в лавке они.

2

Перевод Л. Блуменау

Мед покупаешь ты с воском, румяна, и косы, и зубы.Стало б дешевле тебе сразу купить все лицо.

На размахивающего руками

Перевод Ю. Шульца

Если бы ноги Диона с его были схожи руками,То не Гермес, а Дион звался б крылатым тогда.

НИКАРХ[561]

«Вызвал однажды на суд глухой глухого…»[562]

Перевод Ф. Петровского

Вызвал однажды на суд глухой глухого, но глушеБыл их гораздо судья, что выносил приговор.Плату за нанятый дом за пять месяцев требовал первый;Тот говорил, что всю ночь он напролет промолол.«Что же вам ссориться так? — сказал им судья беспристрастный. —Мать вам обоим она — оба кормите ее».

ДИОНИСИЙ СОФИСТ[563]

Продавщице роз

Перевод Л. Блуменау

Девушка с розами, роза сама ты. Скажи, чем торгуешь:Розами или собой? Или и тем и другим?

Возлюбленной

Перевод Л. Блуменау

Ветром хотел бы я быть, чтоб, гуляя по берегу моря,Ты на открытую грудь ласку мою приняла.Розой хотел бы я быть, чтоб, сорвавши своею рукою,Место на белой груди ты ей, пурпурной, дала.

Пьянице, упавшему под дождем

Перевод Л. Блуменау

Не мудрено и упасть, если смочен и Вакхом и Зевсом.[564]Как устоять против двух, смертному — против богов?

ЛУКИАН[565]

«Делая зло…»

Перевод М. Михайлова

Делая зло, от людей еще можешь укрыться; но богиВидят не только дела, — самые мысли твои.

«Тратить разумно не бойся добро свое…»

Перевод Д. Дашкова

Тратить разумно не бойся добро свое — помни о смерти.В тратах же будь бережлив — помни, что надобно жить.Мудрым зову я того, кто, постигнув и то и другое,Тратить умел и беречь, должную меру блюдя.

«Нет, не Эрот обижает людей…»

Перевод Д. Дашкова

Нет, не Эрот обижает людей, но рабы своей страстиВечно стремятся ему вины свои приписать.

«Смертных владение смертно…»

Перевод Д. Дашкова

Смертных владение смертно, и вещи во времени гибнут;Все же и вещи порой могут людей пережить.

«Будешь любезен ты смертным…»

Перевод Д. Дашкова

Будешь любезен ты смертным, покуда удача с тобою,Боги охотно внимать станут молитвам твоим.Если же доля твоя переменится к худшему — всякийНедругом станет тебе с первым ударом судьбы.

«Горше на свете никто досадить человеку не может…»

Перевод Д. Дашкова

Горше на свете никто досадить человеку не может,Нежели тот, кто друзей искренних вводит в обман.Ибо льстеца не врагом ты считаешь, но другом и, душуВсю открывая ему, терпишь сугубый ущерб.

«Все, что обдумано зрело…»

Перевод Д. Дашкова

Все, что обдумано зрело, стоит нерушимо и крепко.То, что решил второпях, будешь менять, и не раз.

«Моешь индуса зачем?..»

Перевод Ю. Шульца

Моешь индуса зачем? Это дело пустое: не сможешьТы непроглядную ночь в солнечный день обратить.

«Целая жизнь коротка для счастливых людей…»

Перевод Л. Блуменау

Целая жизнь коротка для счастливых людей, а несчастнымДаже и ночь-то одна неизмеримо долга.

«Следует класть на язык свой печать…»

Перевод Л. Блуменау

Следует класть на язык свой печать, чтобы слóва не молвитьЛишнего, — пуще богатств надо словá охранять.

О богатстве 1

Перевод Л. Блуменау

Только богатство души настоящее наше богатство,Все же другое скорбей больше приносит, чем благ.Тот лишь действительно может по праву назваться богатым,Кто из добра своего пользу способен извлечь;Кто не корпит над счетами, всегда об одном помышляя —Как бы побольше скопить; сходный с прилежной пчелой,Многоячейные соты, трудясь, он медом наполнит —Медом, который потом будут другие сбирать.

2

Перевод Л. Блуменау

Артемидор, обладая десятками тысяч, не тратитСам ничего и влачит жизнь свою так же, как мул,Что на спине своей носит нередко тяжелую грудуЗолота, сам между тем кормится сеном одним.

О грамматике

Перевод Л. Блуменау

Будь благосклонна ко мне, о грамматика! Славное средствоТы для голодных нашла: «Гнев, о богиня, воспой»![566]Храм бы роскошный за это тебе надлежало поставить,Жертвенник, где б никогда не потухал фимиам.Ведь и тобою полны все пути[567] и на суше и в море,Каждая гавань полна, — так завладела ты всем!

На врача[568]

Перевод Л. Блуменау

В школу мою обучаться грамматике лекарь однаждыСына прислал своего. Мальчик прошел у меня«Гнев, о богиня, воспой» и «Тысячи бедствий соделал»,Начал и третий уже было разучивать стих:«Многие души героев могучих в Аид он низринул», —Как перестали его в школу ко мне посылать.Встретившись после, родитель сказал мне: «Спасибо за сына;Только науку твою может он дома пройти:Мною ведь тоже в Аид низвергаются многие души,И не нужна для того ваша грамматика мне».

«Трезвым в компании пьяных старался остаться Акиндин…»

Перевод Л. Блуменау

Трезвым в компании пьяных старался остаться Акиндин.И оттого среди них пьяным казался один.

Морским богам[569]

Перевод Л. Блуменау

Главку, Нерею, Ино и рожденному ей Меликерту,Самофракийским богам, как и Крониду пучин,Спасшись от волн, я, Лукиллий, свои волоса посвящаю, —Кроме волос, у меня больше ведь нет ничего.

«Волосы — ум у тебя…»

Перевод Ф. Петровского

Волосы — ум у тебя, когда ты молчишь; заболтаешь —Как у мальчишки, в тебе нет ни на волос ума.

На свою книгу

Перевод Ю. Шульца

Все это я, Лукиан, написал, зная глупости древних.Глупостью людям порой кажется мудрость сама:Нет у людей ни одной, безупречно законченной мысли;Что восхищает тебя, то пустяки для других.

МЕТРОДОР[570]

О жизни[571]

Перевод Л. Блуменау

1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 107
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Античная лирика - Гомер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...