Категории
Самые читаемые книги

Античная лирика - Гомер

Читать онлайн Античная лирика - Гомер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 107
Перейти на страницу:

МЕТРОДОР[570]

О жизни[571]

Перевод Л. Блуменау

В жизни любая годится дорога. В общественном месте —Слава и мудрость в делах, дома — покой от трудов;В селах — природы благие дары, в мореплаванье — прибыль,В крае чужом нам почет, если имеем мы что,Если же нет ничего, мы одни это знаем; женитьбаКрасит очаг, холостым — более легкая жизнь.Дети — отрада, бездетная жизнь без забот. МолодежиСила дана, старики благочестивы душой.Вовсе не нужно одно нам из двух выбирать — не родитьсяИли скорей умереть; всякая доля блага.

ИМПЕРАТОР ЮЛИАН[572]

На пиво[573]

Перевод Л. Блуменау

Что ты за Вакх и откуда? Клянусь настоящим я Вакхом,Ты мне неведом; один сын мне Кронида знаком.Нектаром пахнет он, ты же — козлом. Из колосьев, наверно,За неимением лоз делали кельты тебя.Не Дионисом тебя величать, а Деметрием надо,[574]Хлеборожденный![575] Тебе имя не Бромий, а Бром.[576]

ПАЛЛАД[577]

«Наг я на землю, пришел…»

Перевод Л. Блуменау

Наг я на землю пришел, и нагим же сойду я под землю.Стоит ли стольких трудов этот конец мой нагой?

«Всякая женщина — зло…»[578]

Перевод М. Лозинского

Всякая женщина — зло. Но дважды бывает хорошей:Или на ложе любви, или на смертном одре.

Ипатии[579]

Перевод Л. Блуменау

Когда ты предо мной и слышу речь твою,Благоговейно взор в обитель чистых звездЯ возношу, — так все в тебе, Ипатия,Небесно — и дела, и красота речей,И чистый, как звезда, науки мудрой свет.

На статую Геракла, опрокинутую христианами[580]

Перевод Л. Блуменау

Медного Зевсова сына, которому прежде молились,Видел поверженным я на перекрестке путейИ в изумленье сказал: «О трехлунный[581], защитник от бедствий,Непобедимый досель, в прахе лежишь ты теперь!»Ночью явился мне бог и в ответ произнес, улыбаясь:«Времени силу и мне, богу, пришлось испытать».

На статуи богов, перенесенные для христианского культа в дом некоей Марины[582]

Перевод Л. Блуменау

Став христианами, боги, владельцы чертогов Олимпа,Здесь обитают теперь невредимыми, ибо отнынеНе предают их сожженью плавильня и мех поддувальный.

Грекам[583] 1

Перевод С. Апта

Мне кажется, давно мы, греки, умерли,Давно живем, как призраки несчастные,И сон свой принимаем за действительность.А может быть, мы живы, только жизнь мертва?

2

Перевод Л. Блуменау

О, худшее из зол — зло зависти, враждаК любимцам божества, счастливым меж людьми!Безумцы, ею так ослеплены мы все,Так в рабство глупости спешим отдать себя!Мы, эллины, лежим, во прах поверженыИ возложив свои надежды мертвыеНа мертвецов. Так все извращено теперь.

На Грамматику[584] 1

Перевод Л. Блуменау

Книги, орудия муз, причинившие столько мучений,Распродаю я, решив переменить ремесло.Музы, прощайте! Словесность, я должен расстаться с тобою, —Иначе синтаксис твой скоро уморит меня.

2

Перевод Л. Блуменау

Целый пентастих[585] проклятый грамматике служит началом:В первом стихе его гнев; гибельный гнев — во втором,Где говорится еще и о тысячах бедствий ахейцев;Многие души в Аид сводятся — в третьем стихе;Пищей становятся псов плотоядных герои — в четвертом;В пятом стихе — наконец — птицы и гневный Кронид.Как же грамматику тут, после всех этих страшных проклятий,После пяти падежей, бедствий больших не иметь?

3

Перевод Л. Блуменау

С гибельным гневом связался, несчастный, я брачным союзом;С гнева начало ведет также наука моя.Горе мне, горе! Терплю от двойной неизбежности гнева —И от грамматики я, и от сварливой жены.

«Зевс отплатил нам огнем за огонь…»

Перевод Л. Блуменау

Зевс отплатил нам огнем за огонь,[586] дав нам в спутники женщин,Лучше бы не было их вовсе — ни жен, ни огня!Пламя хоть гасится скоро, а женщина — неугасимый,Жгучий, дающий всегда новые вспышки огонь.

«Чужд я надежде…»

Перевод Л. Блуменау

Чужд я надежде, не грежу о счастье; последний остатокСамообмана исчез. В пристань вошел я давно.Беден мой дом, но свобода под кровом моим обитает,И от богатства обид бедность не терпит моя.

«Солнце — наш бог лучезарный…»

Перевод Л. Блуменау

Солнце — наш бог лучезарный. Но если б лучами своимиНас оскорбляло оно, я бы не принял лучей.

«Полон опасностей путь нашей жизни…»

Перевод Л. Блуменау

Полон опасностей путь нашей жизни. Застигнуты бурей,Часто крушение в нем терпим мы хуже пловцов.Случай — наш кормчий, и в жизни, его произволу подвластны,Мы, как по морю, плывем, сами не зная куда.Ветром попутным одни, а другие противным гонимы,Все мы одну, наконец, пристань находим — в земле.

«С плачем родился я…»

Перевод Л. Блуменау

С плачем родился я, с плачем умру; и в течение целойЖизни своей я встречал слезы на каждом шагу.О, человеческий род многослезный, бессильный и жалкий,Властно влекомый к земле и обращаемый в прах!

«Сцена и шутка вся жизнь…»

Перевод Л. Блуменау

Сцена и шутка вся жизнь. Потому — иль умей веселиться,Бремя заботы стряхнув, или печали неси.

«Много тяжелых мучений несет ожидание смерти…»

Перевод Л. Блуменау

Много тяжелых мучений несет ожидание смерти;Смерть же, напротив, дает освобожденье от мук;А потому не печалься о том, кто уходит от жизни, —Не существует боле́й, переживающих смерть.

«Золото, лести отец…»

Перевод Л. Блуменау

Золото, лести отец, порожденье тревоги и горя,Страшно тебя не иметь; горе — тобой обладать.

«Злого и свиньи кусают…»

Перевод Л. Блуменау

«Злого и свиньи кусают», — гласит поговорка, однакоПравильней, кажется мне, было б иначе сказать:Добрых и тихих людей даже свиньи кусают, а злого,Верь, не укусит и змей — сам он боится его.

«Мне кажется порой и бог философом…»

Перевод Л. Блуменау

Мне кажется порой и бог философом,Который не сейчас казнит хулителей,А медлит, но больней зато впоследствииНаказывает их, несчастных, за грехи.

«Спал, говорят, под стеной обветшалой однажды убийца…»

Перевод Л. Блуменау

Спал, говорят, под стеной обветшалой[587] однажды убийца;Но, появившись во сне, ночью Серапис емуВ предупрежденье сказал: «Где лежишь ты, несчастный? НемедляВстань и другое себе место найди для спанья».Спавший проснулся, скорей отбежал от стены, и тотчас же,Ветхая, наземь она с треском упала за ним.Радостно утром принес в благодарность он жертву бессмертным,Думая: видно, и нас, грешников, милует бог.Ночью, однако, опять ему снился Серапис и молвил:«Воображаешь, глупец, будто пекусь я о злых?Не дал тебе я вчера умереть безболезненной смертью,Но через это, злодей, ты не минуешь креста».

На скупого

Перевод Л. Блуменау

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 107
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Античная лирика - Гомер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...