Античная лирика - Гомер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ОКТАВИАН[857]
«О сотрапезники! Ныне угрюмые бросьте заботы…»Перевод Ю. Шульца
О сотрапезники! Ныне угрюмые бросьте заботы,Чтобы сверкание дня сумрачный дух не смутил.Речи тревоги душевной пусть будут отвергнуты, чтобы,Ей не поддавшись, душа дружбе предаться могла.Радость не вечна: часы улетают; так будем смеяться:Трудно у судеб отнять даже единственный день.
ЭпиталамаПеревод Ю. Шульца
Ныне ступайте, союз сочетайте с ложем стыдливымИ научитесь нести шалости пылкой любви;Пусть же объятья скрепит мать нежных Амуров; владеетВсей Идалией[858] она, в Книде, благая, царит;Пусть установит согласье своим благосклонно величьем,Пусть же отцы молодых дедами станут скорей.
АЛЬБИН ТИБУЛЛ[859]
ЭЛЕГИИ
«Кто же тот первый, скажи…»[860]Перевод Л. Остроумова
Кто же тот первый, скажи, кто меч ужасающий создал?Как он был дик и жесток в гневе железном своем!С ним человеческий род узнал войну и убийства,К смерти зловещей был путь самый короткий открыт.Иль тот бедняк не повинен ни в чем? Обратили мы самиЛюдям во зло этот меч — пугало диких зверей.Золота это соблазн и вина: не знали сраженийВ дни, когда нежным птенцом бегал у ваших я ног.Не было ни крепостей, ни вала, и спал беззаботноС пестрой отарой своей мирный овечий пастух.Встарь мне жилось бы легко, не знал бы я копий грозящихИ, содрогаясь душой, звуков трубы не ловил.Ныне влекут меня в бой, и, может быть, враг уже точитСтрелы, чьи острия скоро мне сердце пронзят.Лары отцов, охраняйте мне жизнь! Меня вы растилиВ дни, когда нежным птенцом бегал у ваших я ног.Да не смущает вас то, что из древнего пня родились вы:Те же вы были в дому предков старинных моих.Верность святей береглась, когда, радуясь бедному дару,Бог деревянный, простой в скромной божнице стоял.Добрым он делался вмиг, посвящал ли молящийся гроздиИль из колосьев венок в волосы бога вплетал.Тот, чьи желанья сбылись, приносил пироги в благодарность,Девочка-дочка вослед чистые соты несла.Лары, гоните же прочь наконечники медные копий,Жертвою будет у вас сельских хлевов боровок;В чистой одежде за ней я пойду, оплетенные миртомБуду корзины нести, миртом обвив и чело.Этим я вам угожу; другой пусть оружьем бряцает,С помощью Марса в бою вражьих сражает вождей.Чтоб за пирушкой моей вспоминал о подвигах воинИ на полночном столе лагерь вином рисовал.Что за безумье — войной призывать к себе черную гибель!Смерть уж и так нам грозит, крадется тихой стопой.Нет в преисподней ни лоз, ни посева, — там бешеный Цербер,Там по стигийским волнам[861] лодочник страшный[862] плывет;Там возле черных болот блуждают бледные толпы —Щеки истерзаны там, обожжены волоса.Сколь же похвальнее тот, у кого безмятежная старостьВ хижине милой гостит, внуков любимых растит!Ходит он сам за отарой своей, а сын за ягненком;Если ж устанет в трудах, воду согреет жена.Быть бы таким! Да позволит судьба засиять сединою,Вспомнить на старости лет были минувших времен!Ныне же мир да питает поля! Ведь мир этот ясныйПервый на пашню быков в согнутых ярмах привел;Мир возрастил нам лозу и припрятал сок виноградный,С тем чтоб отцовский сосуд сына вином напоил;Мир наступил, и блестят мотыга и плуг, а доспехиМрачные диких бойцов в темном ржавеют углу.Сын деревень из рощи везет, немного подвыпив,В мирной телеге своей внуков, детей и жену.Но загремит Венеры война — и поднимет бедняжкаВопль о разбитых дверях, вырванной пряди волос,Плачет в тоске о подбитой щеке; а сам победительПлачет над силой слепой диких своих кулаков.Им плутоватый Амур подсыпает ругательства в ссору,Сам же, на драку смотря, он равнодушно сидит.Ах, не из камня ли тот и железа, кто может ударитьЖенщину? Этим с небес он низвергает богов.Право, довольно с него изодрать ее тонкие ткани,Право, довольно покров на голове растрепать;Хватит того, что слезы текут: четырежды счастливТы, вызывающей плач женщины гневом одним!Тот же, кто вечно готов руками буянить, пусть носитЩит и дреколье: вдали быть от Венеры ему.К нам снизойди, о мир всеблагой, и, вздымая свой колос,Из осиянных одежд щедро плоды рассыпай!
«Гений Рожденья идет к алтарям…»Перевод Л. Остроумова
Гений Рожденья идет к алтарям, возносите молитвы,Юные жены, мужи, все воспевайте хвалу!Ладан благой да горит, в очагах да горят фимиамы;Их из богатых земель томный привозит араб.Гений да снидет сюда, принимая дары поклоненья;Кудри святые его нежный венчает венок.Чистый нард пусть течет с чела благовонного бога,Пусть он вкусит пирога, чистым напьется вином;Он на моленья твои да кивнет, Корнут[863], благосклонно.Ну же! Чего ж ты молчишь? Гений кивает: проси!Просьбу твою подскажу: ты просишь верной супруги!О, я уверен, богам это известно давно.Ты не попросишь себе земель безграничного мира,Где молодой земледел пашет могучим волом,Ты не попросишь себе блаженной Индии перлов,Сколько бы их ни несли волны восточных морей.Так да свершится! Пускай летит на трепещущих крыльяхИ золотые несет брачные цепи Амур, —Крепки да будут они до тех пор, пока вялая старостьНе накидает морщин, волосы посеребрив,Гений Рождения пусть приходит и к дедам и внукам,Пусть у колен старика юная стая шалит.
ЭЛЕГИИ ЛИГДАМА
«С сердцем железным был тот…»Перевод Л. Остроумова
С сердцем железным был тот, кто у девушки отнял впервыеЮношу иль у него силой любимую взял.Был бессердечен и тот, кого тоска не сломила,Кто в состоянье был жить даже в разлуке с женой.Тут уже твердости мне не хватит, тупое терпеньеМне не по силам: тоска крепкие рушит сердца.Не постыжусь я правду сказать и смело сознаюсьВ том, что полна моя жизнь множеством горьких обид.Что же! Когда наконец я тенью прозрачною стану,Черная скроет зола бледные кости мои,Пусть и Неэра придет, распустив свои длинные кудри,Пусть над костром роковым в горести плачет она.С матерью милой она пусть придет — со спутницей в скорби:Зятя оплачет она, мужа оплачет жена.Манам моим мольбу вознеся и душе помолившись,Благочестиво затем руки водою омыв,Все, что от плоти моей останется, — белые кости —Вместе они соберут, черные платья надев.А подобравши, сперва оросят многолетним Лиэем[864]И белоснежным потом их окропят молоком;Влажные кости они полотняным покровом осушатИ, осушив, наконец сложат во мраморный склеп.Будут пролиты там товары богатой Панхеи[865],Все, что Ассирия даст и аравийский Восток;Слезы прольются тогда, посвященные памяти нашей:Так бы хотел опочить я, обратившись во прах.Надпись пускай огласит причину печальной кончины,Пусть на гробнице моей каждый прохожий прочтет:«Здесь почиет Лигдам[866]: тоска и скорбь о Неэре,Злая разлука с женой гибель ему принесла».
СЕКСТ ПРОПЕРЦИЙ[867]
ЭЛЕГИИ
«Кинфии глазки меня впервые пленили…»Перевод Л. Остроумова
Кинфии глазки меня впервые пленили, к несчастью,А до того никакой страсти я вовсе не знал.Очи потупило вмиг перед ней самомненье былое:Голову мне придавил резвой ногою Амур.Он приохотил меня не любить непорочных красавиц,Дерзкий, заставив мою без толку жизнь проводить.Вот уже целый год любовным огнем я пылаю,Боги, однако же, всё неблагосклонны ко мне.Меланион, о Тулл[868], жестокость смирил Иасиды[869]Тем, что на подвиг любой он безбоязненно шел:Как одержимый блуждал в пещерах горы ПарфенийскойИ на охоту ходил он на косматых зверей;Он и от боли стонал, оглашая аркадские скалыВ час, когда злобный Гилей[870] ранил дубиной его.Этим он мог покорить быстроногой девушки сердце:Значат не мало в любви подвиги, слезы, мольбы.Мне же ленивый Амур не придумает новых уловок,Да и привычный свой путь он уж давно позабыл.Вы, что морочите нас, Луну низвести обещая,Трудитесь жертвы слагать на чародейный алтарь, —Сердце моей госпожи склоните ко мне поскорее,Сделайте так, чтоб она стала бледнее меня.Смело поверю тогда, что созвездья дано низводить вам,Реки назад возвращать силой колхидской волшбы.Вы ж, дорогие друзья, с запоздалым своим утешеньемСердцу, больному от мук, дайте лекарства скорей:Стойко я буду терпеть и нож, и боль прижиганья,Лишь бы свободно излить все, чем бушует мой гнев.Мчите к чужим племенам, по волнам вы меня уносите,Чтобы из жен ни одна мой не открыла приют.Здесь оставайтесь, кому Амур, улыбаясь, кивает,И наслаждайтесь всегда счастьем взаимной любви.Мне же Венера, увы, посылает лишь горькие ночи,И никогда не замрет, тщетно пылая, любовь.Бойтесь вы этого зла: пусть каждого милая держитКрепко, привычной любви он да не сменит вовек.Если же вовремя вы не проникнитесь мудрым советом,Позже с какою тоской вспомните эти слова!
«Там, где блаженствуешь ты…»Перевод С. Шервинского