Вся Агата Кристи в трех томах. Том 1. Весь Эркюль Пуаро - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Кто же вы такой? Фергюсон неожиданно покраснел.
— Я уж, во всяком случае, сумею заступиться за друга, — проговорил он хрипло.
— Достаточно, мистер Фергюсон, пока вы нам больше не нужны, — сказал Рэйс.
Когда дверь за Фергюсоном закрылась, Рэйс неожиданно сказал:
— Весьма занятный щенок.
— Вы думаете, он тот, кого вы ищете? — заинтересовался Пуаро.
— Едва ли. Я думаю, мой парень среди команды. Информация не могла быть ложной. Впрочем, давайте заниматься нашим делом. Пригласим Пеннингтона.
17
Эндрью Пеннингтон продемонстрировал все приличествующие случаю изъявления горя и потрясения. Он, как всегда, был одет и вымыт весьма тщательно. На нем был черный траурный галстук, и его длинное чисто выбритое лицо выражало крайнее огорчение.
— Джентльмены, — печально начал он, — я сражен и раздавлен. Крошка Линнет, я же помню ее с детства, такая забавница, такая шалунья. А как гордился ею отец. Мелуш Риджуэй! Нет, лучше не вспоминать! Скажите же мне поскорее, чем я могу помочь, только этого я прошу!
— Для начала, мистер Пеннингтон, — сказал Рэйс, — слышали ли вы что-нибудь прошлой ночью?
— Нет, сэр, к сожалению, нет. Моя каюта находится по соседству с каютой доктора Бесснера. Номера 40–41. Там было какое-то движение около полуночи. Разумеется, вчера я не знал, отчего доктор не спит.
— Больше ничего? Может быть, выстрелы?
Пеннингтон отрицательно покачал головой.
— Когда вы легли спать?
— Должно быть, около одиннадцати, — он наклонился вперед.
— Я предполагаю, вам известно: на пароходе ходят различные слухи. Эта девушка, Жаклина де Бельфорт, она наполовину латиноамериканка. О ней говорят все. Линнет не посвящала меня в свои личные дела, но у меня есть глаза и уши. У этой девицы была интрижка с Симоном, вы знаете?
— Ищите женщину. Прекрасная поговорка, должен признаться, в данном случае вам не придется долго искать.
— По-вашему, Жаклина де Бельфорт застрелила Линнет Дойль? — спросил Пуаро.
— Да, так мне кажется. Разумеется, я ничего не знаю…
— К сожалению, мы кое-что знаем.
— В самом деле?
— Пеннингтон был явно удивлен.
— Нам известно, что мадемуазель де Бельфорт не могла застрелить мадам Дойль.
Он подробно изложил все обстоятельства. Пеннингтон слушал его недоверчиво.
— Да, все это звучит убедительно. Однако медсестра могла и уснуть. Она задремала, а девица потихоньку вышла из каюты и незаметно вернулась назад.
Маловероятно, мсье Пеннингтон. Ведь ей ввели сильное снотворное, не забывайте. Да и медсестра по роду своей профессии спит чутко и просыпается, как только просыпается ее пациент.
— Все равно, на мой взгляд, здесь не все чисто, — заявил Пеннингтон.
В разговор вступил Рэйс, он заговорил мягко, но повелительно:
— Мистер Пеннингтон, вам следует поверить нам — все обстоятельства убийства были тщательно изучены нами, и мы пришли к вполне определенному выводу: Жаклина де Бельфорт не могла стрелять в миссис Дойль. А вот кто стрелял, мы пока не знаем. Мы надеемся, вы сможете нам помочь.
— Я? — испуганно вырвалось у Пеннингтона.
— Да. Вы были близким другой убитой. Вам известна ее жизнь, возможно, гораздо лучше, чем ее мужу, ведь он встретил ее всего несколько месяцев назад. Вы могли бы знать, к примеру, не было ли у нее врага, у которого имелись причины желать ее смерти. Пеннингтон облизал пересохшие губы.
— Уверяю вас, я понятия не имею… Ведь Линнет выросла в Англии. Я почти не знал людей, которые ее там окружали.
— Тем не менее, — живо заметил Пуаро, кто-то на борту парохода совершенно явно хотел убрать мадам Дойль. Помните, она чудом не погибла в тот раз, когда обвалилась скала. Но вас, кажется, не было при этом?
— Нет. Я в тот момент осматривал храм. Разумеется, мне рассказали об этом случае. Действительно, ее спасло чудо. Но тогда мог быть просто несчастный случай. Не правда ли.
Пуаро пожал плечами.
— В тот момент мы так и подумали. Но сейчас — весьма сомнительно.
— Да, конечно, вы правы, — Пеннингтон вытер лоб изящным шелковым платком.
— Миссис Дойль однажды упомянула, что на борту парохода есть человек, у которого есть причины ненавидеть ее — его семье был нанесен урон семьей Риджуэй. Не знаете ли вы, кто бы это мог быть.
Пеннингтон, казалось, искренне удивился.
— Нет, не имею ни малейшего представления.
— Вам она не говорила об этом?
— Нет.
— Вы были близким другом ее отца, может быть, вам припомнится случай, когда в результате деловых махинаций кто-то из его партнеров разорился.
Пеннингтон беспомощно развел руками.
— Нет. В деловом мире подобные вещи случаются часто, но я не помню, чтобы кто-нибудь угрожал или собирался мстить. Такого не было.
— Короче говоря, мистер Пеннингтон, вы не можете помочь нам?
— Так получается. Мне чрезвычайно жаль, джентльмены.
— Нам тоже жаль, — ответил Пуаро.
— Мы надеялись на вашу помощь.
Он встал, давая понять, что разговор окончен.
— Поскольку Дойль не может подниматься, я должен взять на себя все хлопоты. Простите, полковник, дальнейшие планы?
— Как только мы отчалим отсюда, «Карнак» пойдет без остановок до Шелала, мы прибудем туда завтра утром.
А тело.
Поместят в герметический холодильник. Эндрью Пеннингтон поклонился и вышел.
— Мистер Пеннингтон, — начал Рэйс, закуривая сигарету, — чувствовал себя весьма неуверенно.
— Кроме того, сказал Пуаро, покачивая головой, мистеру Пеннингтону не пристало так глупо лгать. Он не был в храме Абу-Симбель в тот момент, когда обвалилась скала. Я могу поклясться в этом, ибо сам только что вышел из храма.
— Какая нелепая ложь, — сказал Рэйс, и как легко ее обнаружить.
Пуаро снова кивнул головой.
— Однако до поры до времени, — сказал он с улыбкой, — мы не будем уличать его во лжи, вы согласны?
— Я сам хотел предложить вам такой ход, — сказал Рэйс.
— Мой друг, как мы хорошо понимаем друг друга. Пол под их ногами качнулся, заработал двигатель
— «Карнак» двинулся в обратный путь.
— Теперь нам надо заняться жемчужным ожерельем, — сказал Рэйс.
— У вас есть план?
— Да, — Рэйс посмотрел на часы.
— Через полчаса начнут подавать обед. Я предлагаю в конце обеда сделать объявление о том, что было украдено жемчужное ожерелье, и мы просим всех оставаться в ресторане, пока на пароходе будет производиться обыск.
Пуаро одобрительно кивнул головой.
— Очень хорошо придумано. Тот, кто украл жемчуг, еще не смог избавиться от него. Мы объявим обыск без предупреждения и тем самым лишим вора возможности в панике выбросить жемчуг за борт.
Рэйс вытащил несколько листков бумаги.
— Я обычно веду короткие записи фактов того дела, которое расследую.
Пуаро отодвинул листы.
— Я задаю себе сейчас единственный вопрос: почему пистолет был выброшен за борт?
— И это все?
— В данный момент все. До