Манъёсю - Поэтическая антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
801
Каэси-ута
В небеса путь не простой,Чем стремиться в эту высь,ЛучшеПоверни домой,Нужным делом там займись!
802
Песня [Яманоэ Окура], сложенная в думах о детях
Дыни ли отведаю —Вспомнишься ты мне,Каштанов ли отведаю —Стремлюсь к тебе вдвойне.Откуда только взялся тыНазойливый такой?Все пред глазами вертишься,Стоишь передо мной!Одними лишь заботамиМне наполняешь грудь,Из-за тебя спокойным сномЯ не могу уснуть!
803
Каэси-ута
Для чего нам серебро,Золото, каменья эти?Все ничтожно.Всех сокровищДрагоценней сердцу дети!
804
Поэма сожаления о быстротечности жизни {Яманоэ Окура}
Как непрочен этот мир,В нем надежды людям нет!Так же, как плывутГоды, месяцы и дниДруг за другом вслед,Все меняется кругом,Принимая разный вид.Множество вещейЗаполняют эту жизньИ теснятся на бегу,
Чтобы вновь спешить вперед.С женщин мы начнем.Женщине привычно что? —Жемчуг дорогойИз чужих краев надеть,Любоваться им,Белотканым рукавомДругу помахать в ответИли алый шлейф —Платья красного подол,—Идя, волочитьИ с подругою своей,Взявшись за руки,Играть —Вот он радостный расцветЖизни сил!Но тот расцветУдержать нельзя.—Все пройдет:На прядь волос,Черных раковин черней,Скоро иней упадет,И на свежестьАлых щекБыстро ляжетСеть морщин.
А теперь — мужчин возьмем.Рыцарям привычно что?Славный бранный мечКрепко привязать к бедру,Крепко в руки взятьСтрелы счастья,ОседлатьСвоего коняИ, красуясь так в седле,Забавляясь, разъезжать.
Мир, в котором мы живем,Разве прочен он?Там, где сладко девы спят,Рыцари, сойдя с коней,Двери распахнутИ приблизятсяИ рук яшмовых рукойЧуть коснутся — и тотчас,Обнимая юных дев,Руки вмиг переплетутИ в объятьяхДо зариБудут вместе спать.Но глянь!Нет этих ночей:Вот уж с посохом в руках,Сгорбившись,Они бредут,И теперь — ониПрезираемы людьми,И теперь — ониНенавидимы людьми.В мире здесь конец таковЯшмою сверкающейЮной жизниЖаль тебе,—Но бессилен ты.
805
Каэси-ута
Ах, неприступным, вечным, как скала,Хотелось бы мне в жизни этой быть!Но тщетно все:Жизнь эта такова,Что мы не в силах бег ее остановить!
806-807
Две песни генерал-губернатора Дадзайфу царедворца Отомо [Табито]
806
Эх, коня бы сейчас,Что подобен дракону,Чтоб умчатьсяВ столицу прекрасную Нара,Среди зелени дивной!
807
Наяву нам, увы, не встречаться с тобою,Но хотя бы во снеПо ночам этим черным,Что черны, словно черные ягоды тута,Ты всегда бы являлся ко мне в сновиденьях!
808-809
Две песни, посланные в ответ [другом Отомо Табито из столицы]
808
Скакуна, что подобен морскому дракону,Я искать буду всюду,Для того чтоб приехалТы скорее в столицу прекрасную Нара,Среди зелени дивной!
809
Не увидеться нам с глазу на глаз с тобою,И надолго, наверное, будет разлука.Что же, буду являться к тебе в сновиденьях,Не разлучаясь с твоим изголовьем,Мягкою шелковой тканью покрытым…
810-811
Отомо Табито почтительнейше подноситЯпонское кото из павлонии,из боковой ветви с горы Юисиямана острове Цусима
Это кото, во сне превратившись в юную деву, сказало: “На далеком острове, на высокой горе пустила я корни. Мой ствол озарял прекрасный свет восходящего солнца. Долго окутанная туманами, бесцельно жила я среди рек и гор, любуясь издали волнами, вздымающимися от ветра, и не знала, буду я служить какой-нибудь цели или не буду. И боялась лишь одного: что пройдут сотни лет и напрасно буду гнить я среди этих долин. И желала лишь одного: чтоб пришел настоящий мастер, срубил бы меня и сделал маленькое кото и, несмотря на звук мой слабый и вид мой грубый, стала бы я постоянным спутником просвещенного человека”.
Когда это будет,И день тот настанет,Чтоб стали моим изголовьем колениТого человека, что любит и знаетЗвук песни?И в ответ ей сказал я:Пусть ты всего лишьБезгласное дерево,Стать должно ты отнынеИзлюбленным кото—И всегда находиться возле милого друга!
И девушка- кото, отвечая, сказала мне: “С почтением выслушала я ваши добрые слова и очень, очень счастлива”. Тут я проснулся, тронутый ее словами, услышанными в сновидении, глубоко взволнованный, не могу хранить молчания, поэтому через посла, едущего в столицу, подношу вам этот скромный дар и почтительно докладываю обо всем. Простите за неискусность.
Седьмой день десятого месяца первого года Тэмпё [729 г.]
Подношу почтительно через посла. С уважением сообщаю об этом его превосходительству начальнику охраны двора.
Опускаю дальнейшие выражения почтения.
812
[Послание и песня Фудзивара Фусасаки в ответ на письмо и подарок от Отомо Табито]
Преклонив колени, внемлю благоуханной вести. Восторги и радости, сменяя друг друга, наполняют глубину моего сердца. Итак, я все понял.
Милости из ворот дракона велики для меня, ничтожного. Чувства любви и приязни, всегда переполняющие сердце, возросли в сотни раз.
С почтением отвечаю на поэзию белых облаков и подношу грубую неумелую песню.
С почтением заканчивает письмо Фусасаки.
Пусть дерево раньше и было безгласно,Но нынче — пред нами —Прекрасное кото,Любимое другом моим неизменно,Смогу ли его положить я на землю?
Восьмой день одиннадцатого месяца [первого года Тэмпё (729)]. Вручаю отъезжающему домой посланцу—старшему инспектору судебного ведомства.
С почтением передаю в канцелярию почтенных ворот.
813
[Предание о чудодейственных камнях, связанное с походом императрицы Дзинго в Сираги]
Вам хочу поведать я:Беззаветно чтили все Тарасихимэ,Что богинею былаНа земле у нас.Раз корейскую странуСобираясь покоритьИ желая успокоитьДух светлейший свой,Освященные молитвойПовезла в поход с собойКамня два, что красотойЯшме дорогой равны.И потом их завещалаБренным людям на земле,И чтоб шел из века в векСказ о силе тех камней,Положила их онаЦарственной своей рукойВ месте Кофунохара,Где селенье Фукаэ,Возле берегов морских,Что лежали на пути,Где далека глубинаУ долин на дне морском.И божественными стали,Божество в себе тая,Эти камни с дивным даром,Камни, что богов веленьяНавсегда в себе хранят.И теперь, и в наши дниПочитаются они!
814
Каэси-ута
Верно, для того чтоб вечноВместе с небом и землейШел в веках рассказ такой,Эти камни с дивным даромИ поныне там лежат!
815-846
Тридцать две песни о цветах сливы
815
{Песня Ки, первого заместителя генерал-губернатора Дадзайфу}
Когда настанет первый месяцИ снова к нам придет весна,Все будет так же, как и ныне:Срывая белых слив цветы,Мы будем наслаждаться ими!
816
{Песня Оно Ою, второго заместителя генерал-губернатора Дадзайфу}
Душистых слив прекрасные цветы,Ах, так же пышно, как цветете ныне,Не опадая,Вы красуйтесь вечноУ дома моего в моем саду!
817
{Песня Авата, второго заместителя генерал-губернатора Дадзайфу}