Стеклянный город - Мария Сергеевна Руднева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бритт ощутила в этом что-то неправильное. Во всей фигуре мэра чувствовалось надломленное одиночество. Уместное для игры на скрипке, и совсем непонятное — сейчас. Бритт решительно поднялась и с тарелкой в руках пересела поближе к господину Дроссельфлауэру.
— Извините, там слишком далеко, — невинно улыбнулась она. — Вдруг вы станете что-то рассказывать, а я не услышу.
Играть в дурочку она умела — любой художник, желающий, чтобы его оставили в покое, должен отрастить подобный нехитрый навык. Господин Дроссельфлауэр посмотрел на нее; чуть сощуренные глаза сияли лукавством — кажется, он прекрасно понял, что на самом деле сделала Бритт. И ему — кажется — это понравилось. Бритт не стала размышлять дальше, вернувшись к обеду.
— Друзья мои, — господин Дроссельфлауэр поднял фарфоровую чашку с чаем и улыбнулся, — теперь, когда первый голод утолен и остался десерт, предлагаю отвлечься от еды и немного поговорить. Признаться, мне неловко отвлекать вас от обеда — приглашение, в конце концов, было на обед, а не на треп со странным стариком…
Бритт хмыкнула. Господин Дроссельфлауэр явно был склонен к преувеличениям, однако в его случае это выглядело даже мило. Если, конечно, не принимать близко к сердцу.
Он не был похож на мэра.
Нет, правда, Бритт доводилось видеть политиков и управленцев — они часто наведывались в ее университет, стремясь привнести улучшения, о которых никто не просил. Они всегда носили безликие черные костюмы, одинаковые прически и, кажется, даже выражения лиц выдавались где-то на секретном складе.
Бритт никогда бы не захотела нарисовать кого-то из них.
В господине Дроссельфлауэре не было ничего от тех людей. Яркая одежда, молодое улыбчивое лицо — привычку улыбаться выдавали морщинки у глаз и губ — и в целом его легкомысленный, в чем-то богемный облик не выдавал в нем управленца. И еще он был очень молод — вряд ли ему было больше тридцати лет. Разве так выглядит первое лицо в городе?
Где охранники с пистолетами, где дистанция, наконец?
Мэр города Марблита пригласил каких-то посторонних людей в свою резиденцию пообедать и поболтать с ними о ерунде!
Бритт недоуменно хмыкнула. Очень, очень странный господин Дроссельфлауэр, вот уж действительно — мэр под стать городу. Или город под стать мэру?
Мысль показалась интересной — но Бритт тут же отвлекли новыми десертами и напитками, и она забыла, о чем думала секунду назад.
Господин Дроссельфлауэр тем временем с улыбкой смотрел на гостей.
— Так что же? Я хочу услышать — ваши впечатления, мнение о городе… Мне очень интересно!
Его чуть раскосые голубые глаза светились искренним интересом — подкупающим и не оставляющим возможности уклониться от ответа. По лицу Меган Бритт легко считывала эмоции — неуверенность, робость, даже какой-то страх. Словно Меган не привыкла к застольным беседам, или к такой легкости расспроса, плавно переходящей в допрос, которой мастерски владел господин Дроссельфлауэр.
Хью, наоборот, казался заинтересованным — правда, больше тем, что шептал ему на ухо Таласс. Кажется, общество Таласса было ему приятнее общества девушек. По крайней мере, Бритт могла оценить разницу в дистанции. Она только хмыкнула. Неплохо, неплохо — всего пару дней здесь, а уже нашел приятеля в городской администрации.
Бритт нисколько не сомневалась, что Таласс, хоть и выглядит бездельником, тоже занимает высокий пост. Это ведь Марблит. Мало ли, кто как выглядит.
Господин Дроссельфлауэр вновь отвлек ее — на этот раз деликатным кашлем.
— Друзья, ну, друзья, — позвал он. — Вы меня боитесь? Я пугаю вас?
— Вовсе нет! — поспешила заверить Бритт, уловив в его голосе нотки расстроенного беспокойства. — Просто… Все так странно…
— Странно?
— Ну, да. Мы же обычные студенты. Не часто доводится обедать с административной верхушкой общества.
— Административной? — Господин Дроссельфлауэр улыбнулся. — Я, скорее, вдохновляющая верхушка. Кто действительно занимается всей рутиной, так это Маэва — как она все успевает? Вот и за вами приглядывает, организовывает вам досуг, помогает мне, и еще сотню вещей делает! А я… так!
— Все мы знаем, как именно вы «так», — хмыкнул Таласс. — Не прибедняйтесь, господин мэр, в конце концов, без вас Марблит не был бы Марблитом.
— Это ваша идея — сохранять город закрытым от туризма и внешнего мира? — спросила Меган. — Не слишком удачно для бизнеса…
— Дорогая моя, — мягко ответил господин Дроссельфлауэр, — мир огромен. Велик. Прекрасен. И далеко не все в нем вращается вокруг денег и бизнеса. Я знаю, о чем говорю — мой отец был бизнесменом. И архитектором. Выдающимся! Думал, что пойду по его стопам. В какой-то степени так оно и вышло, но… Вы же видите: система Марблита позволяет обойтись без денег. Стеклянные бусины, которыми Долли вас снабдила, лишь условности, которые необходимы, если у человека нет идей, что сходу можно предложить…
— Предложить? — подняла брови Бритт.
— Да, — кивнул господин Дроссельфлауэр. — Бартер. Большинство взаимодействий в городе происходят по бартеру. Жители договариваются друг с другом и обмениваются полезными и нужными вещами. Так как большинство — ремесленники, это совсем не трудно. Всем нужны чашки, сумки или туфли…
— Однако господин Вуд не стремился помогать господину Лайту — ни за стеклянные бусины, ни по бартеру. Вообще никак! — заявил Хью.
Господин Дроссельфлауэр нахмурился.
— Вот как! Значит, то, что вчера так поздно зажглись фонари… Таласс, почему я узнаю о таких вещах от гостей, а не от тебя?
Бритт заметила, что Таласс напрягся. Выходит, в самом деле, не хотел сообщать? Однако, когда он заговорил, голос его звучал легко и беззаботно:
— Не о чем было докладывать, господин мэр. Господину Лайту сломали его бамбуковую палку — самый необходимый фонарщику атрибут. Наши великодушные гости отправились к господину Вуду, я тоже был там… Все решилось быстро и просто.
— А кто сломал палку? — уточнил господин Дроссельфлауэр.
Здесь Таласс помедлил.
— Черные птицы, — все-таки сказал он. — Говорят, они снова появились в городе. Но, кроме господина Лайта, иных свидетелей