Манъёсю - Поэтическая антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4456
Песня фрейлины Сацу Мёкан, посланная в ответ принцу
Ведь думала про вас иначе я всегда,Что рыцарем вас доблестным считают,А он, свой вынув меч,На поле Канива,Увы, зеленую петрушку собирает.
{7-й день 3-й луны}
В 8-й год Тэмпё-сёхо [756], 24-й день 2-й луны экс-император Сёму и его супруга императрица Коме совершали путешествие во дворец в Кавати и, проведя там ряд ночей, в двадцать восьмой день второй луны переехали во дворец Нанива. Вот три песни, сложенные на пиру в доме Ума Кунихито в селенье Курэ провинции Кавати в седьмой день третьей луны:
4457
{Песня Отомо Якамоти}
На берегах далеких СуминоэГлубоки корни сосен вековых,Глубоко в сердца тайниках моихМечтаю я на травы любоваться,О, не срезайте травы на полях!
4458
{Песня хозяина — Ума Кунихито}
Пусть даже течь навеки перестанетРека Окинагагава,Где ниодори дышат долго под водою,Но в разговоре, друг, с тобоюВедь не иссякнут никогда слова.
4459
{ Песня исполненная Отомо Икэнуси}
Шум от весла ладьи, что по волнам плыветВ заливе Хориэ,Чтобы срезать тростник,Несется вдаль и даже слышен всемПридворным людям в императорском дворце.
{20-й день [3-й луны]}
{ Пять песен Отомо Якамоти}
4460
У корабля, что изготовлен в Идзу,Плывущего в заливе Хориэ,Скрипит весло,Все время слышен шумИз-за того, что быстрое теченье.
4461
Как ни на мигНе стихнет скрип веслаУ корабля, плывущего по морюИз бухты Хориэ теченью вопреки,—Так ни на миг мне не забыть столицу.
4462
Ах, над водой реки прозрачной Хориэ,Где соревнуются плывущие ладьи,Та птица, что летает и поет,Не из столицы ли далекой птица,Что называют мияко- дори?
4463
Кукушка,Рано на заре впервые ты поешь,Что делать, не пойму,Чтоб мимо ты ворот моих не пролетела,Пока я о тебе другим не расскажу.
4464
Заветный месяцБлизится уже,Когда, кукушку с нетерпеньем ожидая,Ты, друг, под сенью сосен отдыхая,Развяжешь с наслажденьем шнур.
4465
{17-й день 6-й луны}
Песня, предостерегающая родичей
{Отомо Якамоти~}
В дальних вечных небесахОтворив небесный грот,Вниз сошел тогда с высотНа известный древний пик,Что зовут Такатихо,Предок славный, внук небес.И еще с тех древних пор,Со времен еще богов,Лук из хадзи сжав в руках,Стрелы для оленей взявИ поставив во главеСлавных воинов своих —Рыцарей из Окумэ,На себя колчан надев,По горам и по рекамПроходил он и ломалСкалы на своем пути,И искал он место,ГдеОсновать столицу б мог.Грозных усмирив богов,Пребывавших до него,Подчинив себе людей,Не желавших там служить.Воины храбрые егоРасчищали землю ту,Службу верную неся,И на Акицусима —Острове восточном,ГдеСлавная лежит страна,Что Ямато названа,В Касивара,Во дворцеУнэби,Воздвигли там,Укрепили навсегдаКрепкие столбы.Стали во дворце с тех порПоднебесной управлятьВнуки славные богов,Что от солнца в небесахПриняли навеки власть.И из рода в род в векахПродолжали править в нем,И из века в век служитьПродолжали с этих порНаши предки, клятву дав,Государю своему.Сердце чистое свое,Где не пряталась вражда,Отдавали службе той.Принимали службу туВнуки их из века в век.Те, кто видел,ГоворилО примере их другим.Тот, кто слышал,Тот считалИх отвагу образцом.Этой славой древних летНебывалой чистотыНе пренебрегайте вы.Даже мелким словом лжиНе давайте осквернить,Уничтожить навсегдаСлаву древнюю отцов.Вы, кто имя их несет,Вы, чей род — Отомо,Вы—Рыцари, друзья мои!
4466–4467
Каэси-ута
4466
В стране Ямато,На простертых островах,Могучий род отважных рыцарей Отомо,Что дивной доблестью прославился в веках,Старайся же и впредь той славы быть достойным!
4467
О, бренный славный мечДолжны мы наточитьЕще сильнее, чем в былые времена,—Ведь с давних пор всегда сверкавшей славойПокрыты были наши имена.
Две песни, сложенные во время болезни с сожалением о непрочности этой жизни и с желанием найти путь обновления
4468
Люди смертные землиНи в какой не входят счет…Как хотел бы я,Чистотой любуясь рек и гор,Истинный найти для сердца путь.
4469
С лучами солнца состязаясь,Которые обходят небеса,Хотел бы в поиски отправиться и я,Чтоб вновь ступить на путьКристально чистый.
4470
Песня, сложенная с мольбой о долгой жизни
Хоть знаю я,Что бренно наше тело,Подобно легкой пене на воде,И все же я опять прошу себеЖизнь долгую, чтоб длилась бесконечно…
Зима, ночь 5-го дня 11-й луны. Прогремел легкий гром, пошел снег и покрыл белым покровом сад. Неожиданно растроганный окружающей красотой, я сложил эту песню.
4471
{ Песня Отомо Якамоти}
Цветок татибанаМеж распростертых горСверкающий красою горделивойСредь снега, что растаять не успел,Хочу сорвать в подарок деве милой.
8-й день [11-й луны]
Две песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, когда губернатор провинции Сануки принц Асукабэ и другие собрались в доме стряпчего провинции Идзумо — Асукабэ Надомаро
4472
{Песня Асукабэ Надомаро}
Приказу покорясь, что отдал мнеВеликий государь,В пути все время глядя на бухту дивную Оноура,Которую я позади оставил,В столицу нынче еду я.
4473
{Песня губернатора [провинции Идзумо] — принца Ямасиро }
Если будешь людям из столицы,Где указывают день работ,Говорить о нас,Ты передай: я тот же,Что и много лет тому назад.
4474
{Ответная песня Отомо Якамоти}
Услышал точно,Что судьба твоя,Взлетевшего, как стая птиц поутруВ края чужие, счастлива была,Как и мечтали мы об этом раньше.
23-й день [11-й луны]
Две песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, когда все собрались в доме Отомо Икэнуси — младшего стряпчего в министерстве церемоний
{Песни Охара Имаки}
4475
О первый белый снег, падиИ в тысячу слоевПокрой повсюду землю.И я, что много в жизни знал тоски,Любуясь белизной твоей, утешусь.
4476
О, как в ущельях гор название цветов,Что все зовут “сикими” — “непрестанно”,Любить тебя я буду непрестанно,Сильнее и сильней,Мой милый друг!
4477
Песня, сложенная в печали принцессой Матоката после того, как навеки удалилась принцесса Тину
{Передал, исполнив ее, Охара Имаки}
Дорога дальняя в Сахо,Где горько плакали тидориВ тумане голубом вечернею порой,Забыта, верно, шумною толпою,И нет надежды увидать ее.
4478
Песня, сложенная, когда Охара Сакураи гулял возле реки Сахо
{Передал, исполнив ее, Охара Имаки}
Нет, я люблю не так,И не такая непрочная любовь на сердце у меня,Как этот лед,Покрывший тонким слоемРеку прозрачную Сахо.
Две песни дамы из рода Фудзивара
{Передал, исполнив их, Охара Имаки}
4479
Ах, оттого что вечером и утромЯ только в голос плачу о тебе,Как закаленный меч,Испытанное сердцеНе в силах уберечь от скорби и тоски.
4480