Категории
Самые читаемые книги

Манъёсю - Поэтическая антология

Читать онлайн Манъёсю - Поэтическая антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 148 149 150 151 152 153 154 155 156 ... 244
Перейти на страницу:

{22-й день 2-й луны}

[Три песни пограничных стражей]

4401

{ Песня Осада Осима}

Детей, что плакали,Цепляясь за подолПо образцам китайским скроенного платья,Оставил я, пришел теперь сюда…Одни остались бедные сиротки!

4402

{Песня Камутобэ Коосио}

Ведь жизнь, которую хочу я сохранить,Дары неся на алтари застав,Чтоб умолить богов,Крушителей земли,Я для родителей любимых берегу.

4403

{Песня Охацусэбэ Касамаро}

Чтя приказ, что отдал мнеНаш великий государь,Я, придя сюда, немало гор прошел,Где по небу тянутся грядойСветло-голубые облака…

{23-й день 2-й луны}

[Четыре песни пограничных стражей]

4404

{Песня Камицукэну Усикай}

Тот шнур, что завязала мне женаИ говорила: пусть таким он будетДо той поры, как путь пройду я в НаниваИ возвращусь домой обратно,—Тот шнур теперь порвался у меня!

4405

{ Песня Асакура Масухито}

Шнур, что пришила милая жена,Сказав, прощаясь: “Пусть он будетТебе напоминать меня”,—Заветный этот шнур развязывать не стану,Пусть даже тонкой нитью станет он!

4406

{Песня Отомобэ Фусимаро}

О, если бы нашелся человек,Который шел бы к дому моему!Через него я передал бы милойО том, как тяжко мне в пути,Где изголовьем служат травы…

4407

{Песня Осадабэ Коивасаки}

Всего лишь миновал заставу Усуи,Где слабо светит солнце в облаках,А полон уж тоскиО дорогой женеИ позабыть о доме не могу!

4408

{23-й день 2-й луны}

Песня, передающая чувства пограничного стража, горюющего в разлуке

{Отомо Якамоти}

Воле грозной подчинисьГосударя своего,В стражи из дому я шел,Чтоб границы охранять.Божество — родная мать,Воспитавшая меня,Уцепившись за подол,Нежно гладила меня,Божество — родной отец,Что вскормил, вспоил меня,Расставаяся со мной,Слезы горестные лилНа усы, на сединуДлинной бороды своей,Белой, как из волокон такуСвязанный канат.И, горюя, говорил:“Как единое дитяУ оленей —Ты одинУ меня,Мое дитя,Дорогой, любимый сын,Что уходишь поутру…Если длинной будет нитьНовояшмовых годов —Не увижу я тебя,Буду сильно тосковатьЯ в разлуке о тебе.О, хотя бы нынче здесь,Нам поговорить с тобой!” —Говорил, жалея онИ печалясь обо мне.Словно вешняя трава,Милая моя женаИ детишки там и тутОкружили все меня,Как весенних звонких птицИх звучали голоса,В белотканых рукавах,Верно, прятали слезу,Взявшись за руки, ониНе давали мне уйти.“Не отпустим”,— говоря,Шли они за мною вслед…Но, приказу подчинисьГосударя моего,Вышел на дорогу я,Что отмечена давноЯшмовым копьем,И в дороге каждый раз,Огибая там холмы,Много раз, несчетно разВсе оглядывался я.И когда я отошелДалеко от милых мест,Стало небо горьких думНеспокойно у меня,Сердце, полное тоски,Больно сжалось у меня,Раз ты смертный человек —Мира бренного жилец,—Жизнь, что жемчугом блеснет,Вечно тайна для тебя.Средь морских пустых равнин,Страшный путь проплыв в волнах,Цепь минуя островов,Буду в мире я кружить,До тех пор пока домойНе вернусь опять назад.Поднеся дары богам —Покровителям моимВ Суминоэ,Буду я их об этом умолять,Чтоб спокойно жить моглиИ отец, и мать моиИ без бед меня ждалаМилая моя жена.Нынче в бухте НаниваМой качается корабль,Много весел закрепив,Моряков созвав сюда,Рано утром на зареМы отплыли нынче в путь —И об этом я прошуПередать моим родным.

4409–4412

Каэси-ута

4409

Наверно, дома близкие моиБогам молились жарко обо мне:Благополучно яПриплыл на корабле,Хочу родителям об этом я сказать.

4410

Хоть люди говорят, что даже облака,Что в небесах лазоревых плывут,Служить гонцами могут для людей,Но все равно не знаю, как послатьПодарок мой в далекий край родной.

4411

Чтоб мог подарок привезти домой,Я раковины долго собирал,Хотя волна вздымалась высокоИ беспрестанноЗаливала берега.

4412

В тень островов причалил наш корабль,Но нет гонца,Чтоб весть тебе послать.Тоскою полон весь,Я дальше в путь иду.

{29-й день 2-й луны}

[Двенадцать песен пограничных стражей и их жен]

4413

{ Песня жены Хинакума Ивасаки—Отомобэ Матаримэ}

Не знаю я, когда придет тот месяцИ, муж мой дорогой, вернешься ты ко мнеИ меч, что там кладешь ты в изголовье,К бедру подвяжешь ты,Чтобы идти домой!

4414

{Песня Отомобэ Отоси}

Чтя приказ, что нынче отдал мнеНаш великий славный государь,Руки дорогой моей женыЯ покинул, из дому уйдя,И плыву, минуя цепи островов…

4415

{Песня Мононобэ Тоситоко}

Как белой яшмой,Что в руках несутИ бережно любуются в дороге,Хочу я снова любоваться той,Что ждет меня в разлуке долгой дома.

4416

{Песня жены Мононобэ Тоситоко — Курахасибэ Тодзимэ}

О, если только муж любимый мой,Что в путь ушел, где изголовье — травы,Там будет спать один все ночи до утра.Тогда и я, оставшаяся дома,Ложась в постель, не развяжу шнура.

4417

{ Песня жены Курахасибэ Арамуси — Удзибэ Куромэ}

Отпустили в горы и поляМы гнедого жеребца с тобой,Не могли мы удержать его.Цепи гор, вблизи реки Тама,Будешь пешим проходить теперь…

4418

{Песня Мононобэ Хиротари}

Возле дома у ворот моихНа зеленом склоне ближних горДивный розовый камелии цветок.Неужели ты на землю опадешь,Даже не коснувшись рук моих?

4419

{Песня Мононобэ Манэ}

В доме у меня мы жгли тростник,И хоть бедно нам жилось с тобой,Было нам обоим хорошо.И в Цукуси — дальней стороне —Как, я верно, буду тосковать!

4420

{ Песня жены Мононобэ Манэ — Курахасибэ Отомэ}

Если там, в пути,Где изголовье — травы,Будешь спать один и шнур порвется твой,Почини его своей рукой,Взяв иглу, что я дарю на память.

4421

{Песня Хаторибэ Уэда}

Когда тебе вдруг станет тяжко,Что я ушел в далекий путь,Взглянув на облако средь пиков в Асигара,Ты, вспомнив обо мне,Утешься как-нибудь.

4422

{Песня жены Хаторибэ Атамэ }

Отослали мужа моегоВ сторону Цукуси — дальний край…Оттого что дорог сердцу он,Я не развяжу в разлуке пояс свой.Ах, с какой тоской ложиться буду спать!

4423

{Песня Фудзиварабэ Томомаро}

Если в Асигара,Подойдя к заставе,Помашу оттуда рукавом,Милая жена, оставшаяся дома,Сможет ли увидеть мой рукав?

4424

{Песня жены Фудзиварабэ Томомаро — Мононобэ Тодзимэ}

Ох, окрасить мне быВ цвет густойВсе одежды мужа моего!Ведь когда бы он заставы обходил,Ясно видела бы я его вдали…

{ Песни стражей прошлых лет}

4425

Ах, когда взгляну на тех людей,Что все спрашивают: чей же это мужВ стражу пограничную идет?Как завидую я в те минуты им:Не тоскуют эти люди ни о чем!..

4426

1 ... 148 149 150 151 152 153 154 155 156 ... 244
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Манъёсю - Поэтическая антология торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...