Категории
Самые читаемые книги

Манъёсю - Поэтическая антология

Читать онлайн Манъёсю - Поэтическая антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 149 150 151 152 153 154 155 156 157 ... 244
Перейти на страницу:

4426

Ты богам великим неба и землиНепременно жертвы принесиИ молись все время о своей судьбе,Делай так, о муж мой дорогой,Если только любишь ты меня!

4427

Жена, оставшаяся дома,Как видно, думает с тоскою обо мне.Заветный шнур,Что был завязан крепко,Развязываться начал сам собой…

4428

Отослали мужа моего

В сторону Цукуси — дальний край…

Оттого что дорог сердцу он,

Я не развяжу в разлуке пояс свой.

Ах, с какой тоской ложиться буду спать!

4429

Словно конь в конюшне,Рвущий путы,За хозяином своим спеша,Милая сказала мне: “Не проводить ли?” —И, ее оставив, как печалюсь я!

4430

Сильные и храбрые мужиЗаправляют стрелы,Уходить спеша.Провожающей толпы далекий шум затих,И отправился я в дальний путь…

4431

В ночь холодную, когда ложится инейИ бамбуковая шелестит листва,Что мне в семь слоевНадетая одежда?Близость милой лучше грела бы меня!

4432

Это приказал мне государь —Я ослушаться его не смею…Изголовие из рук моей женыЯ оставил —И теперь горюю.

3-й день 3-й луны

Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, где собрались послы императора и посланцы военного ведомства, ведающие отбором пограничных стражей

4433

{Абэ Самимаро}

Хотел бы стать я жаворонком звонким,Что утро каждоеВзлетает в небеса,Я улетел бы в милую столицуИ тут же возвратился бы назад!

4434

{Отомо Якамоти}

Настала полностью уже весна,Когда взлетают жаворонки ввысь,И оттогоСтолица взору не видна —Туманной дымкой все заволокло.

4435

{Отомо Якамоти~}

Когда пришел сюда,Цветы в бутонах были,Они лишь начинали расцветать,И после, когда будут опадать,Уеду ль я назад, в свою столицу?

4436

Песня старого сменившегося пограничного стража

О милое дитя, что вопрошало,Когда вернусь в страну родную я,Я, что из дома шел, не зная сам куда,Как будто в черный мракНадвинувшейся ночи…

4437

Песня экс-императрицы Гэнсё о кукушке

Кукушка,Спой еще, прошу тебя,О прежних людяхМне напоминая,О прошлом плакать заставляешь ты…

4438

Песня Сацу Мёкан, сложенная в ответ на императорский приказ

Кукушка,Прилети сюда поближеИ песню спой, прошу тебя,Ведь после минет дорогое время,Тогда и песня будет ни к чему…

В зимний день, когда император Сёму отправился в Югэиномии, главная фрейлина двора Исикава по высочайшему приказу сложила эту песню о снеге:

4439

Не видя, верно, дивный белый снег,Что ветки сосенНаклонил к земле,Любимая моя укрылась у себяИ заперлась в своих покоях ото всех…

Две песни, сложенные женой начальника уезда на прощальном пиру, когда главный инспектор Охара Имаки отправлялся в столицу посланцем от провинции Кадзуса на собрание провинциальных чиновников

4440

Когда уйдешь от насИ горы перейдешь,Что ряд за рядом поднялись в Асигара,—Ведь ни о ком другом, а только о тебе,Смотря на них, мы будем вспоминать.

4441

Твой облик статныйМы не позабудемИ будем продолжать тебя любитьДо той поры, пока в непрочном миреНавек не оборвется наша жизнь!

9-й день 5-й луны

Четыре песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира в доме Отомо Якамоти—младшего помощника начальника военного ведомства

4442

{ Песня Охара Имаки}

У дома друга моегоПрекрасная гвоздика есть,Хоть много днейВсе время дождик льет,Она свой цвет не изменила здесь.

4443

{ Песня Отомо Якамоти}

Гвоздика яркая под проливным дождем,Что с неба вечного все льет и льет вокруг,Еще милей —Как вновь раскрывшийся цветок…Как тот цветок — и ты, любимый друг!

4444

{Песня Охара Имаки}

Когда в осенний вечерЗацветутЦветы на хаги возле дома твоего,Мой милый друг, в тот вечер, я прошу,Ты вспомни обо мне и пожалей меня!

4445

Песня, сложенная, когда неожиданно услышали трели соловья

{Отомо Якамоти}

Я думал:Миновало время,Когда звенели трели соловья,Но сердце, тронутое зазвучавшей песней,Опять исполнено любви к тебе.

11-й день той же луны

Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, устроенного левым министром Татибана Мороэ в доме главного секретаря правой канцелярии государственного совета Тадзихи Кунихито

4446

{ Песня Тадзихи Кунихито}

Гвоздика, что цветешьУ дома моего,Дары тебе хочу я нынче поднести,Не дай осыпаться на землю лепесткамИ, вечно молодея, здесь цвети!

4447

{Ответная песня левого министра [Татибана Мороэ]}

Ведь я пришел не только для того,Чтоб навестить одни эти цветыГвоздики дивной,Что взрастил здесь ты,Ей постоянно поднося дары.

4448

{Песня левого министра—Татибана Мороэ"}

Как нежные цветы адзисаи,Цветущие вокруг — за рядом ряд,—Пусть много летТы здравствуешь, мой друг,А мы, любуясь, будем прославлять.

18-й день

Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, устроенного левым министром в доме Татибана Нарамаро — начальника военного ведомства

4449

{ Песня принца Фунэ}

Цветок гвоздикиВ свои руки взявИ долго, долго глядя на него,Так любоваться я хочу всегда —Как на гвоздику ту — на друга моего.

4450

{ Песня Отомо Якамоти}

Гвоздика, что у дома здесь цветет,У друга дорогого моего,Навряд ли она наземь опадет.О, еще больше пусть цветет она,Цветами свежими сверкая вечно!

4451

{Песня Отомо Якамоти}

Мой любимый друг, что сердцу дорог,О котором думаю с любовью,Кажется цветком гвоздики алой:Сколько ни глядишь — всегда мне мало,Никогда мне на него не насмотреться.

13-й день 8-й луны

Две песни, сложенные по высочайшему приказу во время пира во дворце в южных покоях

4452

{Песня принца Асукабэ}

Девы юные идут по саду,Волоча подол одежд жемчужных,А в саду теперьОсенний ветер дует —И цветы все время падают на землю…

4453

{ Песня Отомо Якамоти }

О, сколько лунной, ясной ночью ни смотрюНа сад, где ветерок осеннийПорывом оборвав цветы,Устлал их лепестками землю,О, сколько ни смотрю — не наглядеться мне!

4454

28-й день 11-й луны

Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира, устроенного левым министром в доме начальника военного ведомства — Татибана Нарамаро

{Песня сложена левым министром [Татибана Мороэ]}

Как корни лилии,Что растут на склонахВысоких величавых гор,Такой же выпал здесь глубокий,Как корни лилий, ярко-белый снег.

4455

1-й год Тэмпё [729]

Песня, посланная из Ямасиро фрейлине Сацу Мёкан императорским послом по делам земельных наделов — принцем Кацураги

{К песне была приложена петрушка}

Днем с ярко рдеющей алой зарейЯ раздачей полей занят здесь с головою.Вот петрушка зеленая сорвана мноюВам в минуты досугаНочью черной, как черные ягоды тута.

4456

Песня фрейлины Сацу Мёкан, посланная в ответ принцу

Ведь думала про вас иначе я всегда,Что рыцарем вас доблестным считают,А он, свой вынув меч,На поле Канива,Увы, зеленую петрушку собирает.

{7-й день 3-й луны}

1 ... 149 150 151 152 153 154 155 156 157 ... 244
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Манъёсю - Поэтическая антология торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...