Цветы в зеркале - Ли Жу-чжэнь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Матушка как раз хотела просить всех остаться у нас на несколько дней, – сказала Янь Цзы-цюн. – Поэтому вы спокойно можете отправляться домой и не торопясь собраться. Все мы будем ждать вас здесь.
– Это так любезно со стороны матушки вашей, – сказала Гуй-чэнь, – но нас очень много и неудобно доставлять вам столько хлопот. Так что постарайтесь лучше побыстрее вернуться, – продолжала она, обращаясь к Цзы-лин, – чтобы пораньше всем вместе двинуться в путь.
Цзы-лин в знак согласия кивнула головой.
– Да! – спохватилась Цзы-сяо. – А что же вы скажете двоюродному брату, когда вернетесь домой? Надо об этом заранее подумать, чтобы у вас не было неприятностей при объяснении с ним.
– А что он сможет сделать? – ответила Цзы-лин. – Я просто скажу, что искать пропавшего негде, и кончено.
Встав из-за стола, Цзы-лин простилась со всеми, подпрыгнула, взлетела в воздух и исчезла.
Шу-сян, Лань-фан, Сыту Ур и другие, которым никогда не доводилось видеть, чтобы люди могли буквально улетать и прилетать, были поражены способом появления и ухода Цзы-лин.
– Удивительно! – воскликнули они. – Вот чудеса-то!
Жо-хуа вспомнила по этому случаю, как в прошлом году таким же необычным путем в окно влетела Цзы-сяо и как босая, разутая Вань-жу от страха не знала, куда спрятаться.
– Я вижу, – сказала среди общего смеха Сяо-чунь, – что сестрице Вань-жу непременно быть когда-нибудь бессмертной.
– Откуда же это видно? – удивилась Лань-инь.
– Раз есть «великий святой с бинтованными ногами», – ответила Сяо-чунь, – то почему же не быть «малой святой с босыми ногами». И это была бы не случайность – в этом только сказалась бы преемственность. Поэтому-то я и говорю, что быть ей бессмертной.
Девицы слушали, смеялись, но не все знали, кто такой «великий святой с бинтованными ногами».
– О «святом с бинтованными ногами» знают только Гуй-чэнь и Жо-хуа. Кроме них здесь нет никого, кому это было бы известно, – сказала Вань-жу. – Не понимаю поэтому, каким образом и от кого могли бы вы это услышать? – обратилась она к Сяо-чунь.
Но за Сяо-чунь ответила Фэн-хуань:
– Обо всем, что случалось у вас за морем, нам дома в свободное время рассказывал дядя До Цзю гун. Помню, он еще предупреждал нас, что если нам доведется быть в заморских странах, чтобы мы не соблазнялись редкими фруктами, а то, дескать, плохо нам придется: изловят нас да сделают из нас вино.
Слушая ее, Вань-жу не могла без усмешки вспомнить о том, как когда-то после фруктов все они ослабели, вспомнила она и о напудренном и напомаженном юноше.
Видя, что собеседницы говорят какими-то полунамеками, Цзинь-фэн подошла к Сяо-чунь и стала допытываться, в чем дело. Сяо-чунь, к общему удовольствию присутствующих, пришлось вкратце рассказать историю о том, как на одном острове путешественников взяли в плен и хотели из них изготовить вино. Рассказала она также, откуда пошло выражение «святой с бинтованными ногами». Слушавшие чуть не падали со смеху.
– Да! – воскликнула Юэ-фан. – Сегодня меня так поразила Цзы-лин: влетела, вылетела! Но ваши истории о заморских странах еще удивительнее! Просто неслыханные вещи!
– Кстати, о Цзы-лин, как она воинственно была настроена, когда явилась сюда, – сказала Ли-жун. – Хорошо, что у сестрицы Цзы-цюн язык хорошо подвешен: достаточно ей было сказать пару слов, и той нечего было возразить. Такое важное дело и сразу же уладилось к общему благополучию. Да, красноречие, как видно, дар необходимый. Как после этого не поверишь в то, что княжество Чжэн держалось красноречием Цзы-чаня [433].
– Вы правы, – поддержала ее Сыту Ур, – стоило сестрице Цзы-цюн сказать всего лишь несколько слов, и удалось не только избежать столкновения, но даже подружиться. Теперь Цзы-лин поедет вместе с нами, а иметь в дороге таких спутниц, как Цзы-сяо, Цзы-цюн и Цзы-лин, это, не говоря уже ни о чем другом, значит иметь возможность спокойно спать в гостиницах и, как говорится, «класть голову высоко на подушку без забот».
– По-вашему, выходит, – сказала Вань-жу, – что если они будут с нами, то можно обойтись без сторожевых собак. Да?
– Ну, конечно, – вставила Цзы-сяо, – без собак лучше, а то кто-нибудь заберется вдруг под кровать с босыми ногами, а собака подбежит – и хвать за ногу!
Тут все прыснули со смеху. Поболтав и пошутив еще немного, девушки пошли благодарить за гостеприимство мать Цзы-цюн, извинились перед ней за беспокойство и отправились спать.
Утром после завтрака мать Цзы-цюн велела служанкам провести девушек в сад. Прогуливаясь по саду, подруги любовались весенним цветением персиковых и абрикосовых деревьев и изумрудной листвой стройных ив.
– Сад у нас небольшой, – сказала гостьям Цзы-цюн, – есть, правда, где пройтись, но смотреть-то собственно не на что. Одно достоинство сада – это чай, и если вы его любите, то могу вас попотчевать.
– Уж нет ли у вас тут какой-нибудь особенной воды из редкого источника? – заинтересовалась Лань-инь. – Так угостите чашечкой.
– Не только редкий источник, – ответила Цзы-цюн, – у меня здесь в саду есть несколько чайных деревьев, и мы можем заварить чай из свежих листьев. Я сама, правда, не любительница чая и не могу сказать, каков он на вкус, но цвет его мне очень нравится.
– Так угостите нас свежим чаем, – попросила Мо-сян, – это будет забавно.
Цзы-цюн привела гостей в ту часть сада, где в гуще чайных деревьев стояла беседка. Все кругом зеленело изумрудом, и воздух был напоен тончайшим ароматом. На беседке стояла надпись: «Беседка зелени и аромата».
Но о дальнейшем будет сказано в следующей главе.
Глава 61
Гостьям юная хозяйка
говорит о чае,
Старый воин предоставил
путницам приют.
Итак, когда девушки вошли в «Беседку зелени и аромата» и там расположились, Лань-фан сказала:
– «Беседка зелени и аромата»! Удачное название – оно полностью передает прелесть вашего сада. И как хорошо написано! Наверняка это создание вашей кисти, сестрица Цзы-цюн, не так ли?
Но Янь Цзы-цюн указала на Ли-лоу и Фэн-чу:
– Название дала сестрица Ли-лоу, а написала Фэн-чу, и весь сад мы теперь называем «Садом зелени и аромата».
– Ах вот как, – сказала Сяо-ин, – оказывается, это Фэн-чу и Ли-лоу. Ну, так вот что я скажу: и написано прекрасно, и придумано отлично.
– Это просто первое, что мне пришло на ум, – скромничая, заметила Ли-лоу, – может быть, вы придумаете что-нибудь получше?
– Нет, – возразила Фэн-чу, – название так поэтично, что скрашивает недостатки моего письма, а написала-то